João 10

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼTsubax tu utsáltsik, xi yab u ochel bin wiꞌlébil in mapúl an borregotsik, xin tʼikontsalkʼi an mapuxtaláb, jachanꞌ jaꞌich an kwéꞌ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Por xu ochel ban wiꞌleb, jachanꞌ jaꞌich an belkol borregotsik.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 U japtsinal kʼal an belkol wiꞌleb abal ka ochich, in bijyal tin bij an borregotsik ani u exlantsáb tin káwintal ani in káldhál an borregotsik xon ti kʼwajat mapudh.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tam in káldhámalich ejtal an borregotsik xi jajáꞌ in dhabal, u okxinal ani u wéwnáb kʼal an borregotsik kom u exlantsáb an tin káwintal.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Por an borregotsik yab in wéwnál ni jun xitaꞌ xi yab kʼál tu dhabaláb, in jikʼnál tokot kom yab in exlantsal an tin káwintal.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Utsantsik jechéꞌ an ti junbaxtaláb kʼal na Jesús, por yab in exbaytsik xantʼéy leꞌná ka utsantsik.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Witsʼkʼontsattsik tám juní ka utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik: Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an wiꞌleb xon tu ochel an borregotsik.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ejtal xi tsiꞌnektsik okʼox ké Nanáꞌ, i kwéꞌtsik, por yab tʼajan ti kʼij kʼal an borregotsik.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an wiꞌleb; xitaꞌ ka ochich ba Nanáꞌ xin kʼwajat jelti an wiꞌleb neꞌech ka loꞌey. Neꞌech kin junu jelti jun i borrego xu ochel ani u kalel ban mapuxtaláb ani in elál i tóm.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ʼAn kwéꞌ u tsiꞌilkʼi ti kwéꞌ ani ti chemdhax; por Nanáꞌ in tsiꞌnek abal ka kóꞌoytsik an ít xeꞌchintaláb, an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an alwaꞌ belkol borregotsik. An alwaꞌ belkol, yab in ódhál ti kwenta maske ka chemdhá abal kin loꞌo an borregotsik.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Por xu belkol abal in léꞌkʼi kin átaꞌ i tumín, tam kin chuꞌu tál an padhum, in jilál kwetém an borregotsik ani jajáꞌ u kʼalel ti chinkʼonal. In tʼajál anchanꞌ kom yab i alwaꞌ belkol ani kom yab jajáꞌ in dhabal an borregotsik. U yakʼwnal tám taltsik an borregotsik kʼal an padhum ani xi kʼeꞌettsik, u bukʼel, kom u jikʼédháb.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jechéꞌ an inik u kʼalel ti chinkʼonal, kom tokotkʼi kʼwajat ti belkol abal in léꞌ kin átaꞌ i tumín ani yab in kʼanidhál an borregotsik.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ʼNanáꞌich nin kʼwajat jelti an alwaꞌ belkol. Anchanꞌ jelt xan ti nu Tátaꞌ tin exlál ani Nanáꞌ u exlál Jajáꞌ, anchanꞌ tu exlál xitaꞌ tin belálichtsik ani jajáꞌtsik tin exlál neye. Nanáꞌ neꞌech ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá abal ku loꞌotsik.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 U koꞌol jeye kʼeꞌet xi neꞌech ti kin belaꞌtsik xi yabél kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani koꞌol jeye ku ututsik kʼal Nanáꞌ. Neꞌech ti kin axtsitsik an tu káwintal, jún tokot i kweneꞌ neꞌech ka waꞌchin ani júnkʼi jeye tokot i belkol.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ʼAn Tátaꞌláb tin kʼanidhál abal u pidhnál tubáꞌ kin chemdhá ani tayíl kin ejech ti ít.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Yab xitaꞌ tin nixál ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá, Nanáꞌkʼi u pidhnal tubáꞌ kʼal u kulbétal. U koꞌol i awiltaláb ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá ani u koꞌol i awiltaláb abal kin ejech ti ít. Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ tin utsámal ku tʼajaꞌ nu Tátaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tam ti an judíotsik in achʼaꞌ jechéꞌ, in kóꞌoytsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich i chalab kʼal tin kwenta xowaꞌ in ulu na Jesús.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Yán xi jajáꞌtsik in ulal enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta exbantsaltsik? Jajáꞌ ochadh kʼal i atʼax ejattaláb ani u olmanal.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―Ni jun xitaꞌ xi ochadh kʼal i atʼax ejattaláb yab neꞌech kin ejto ti káw anchanꞌ. ¿Awxeꞌ jun i atʼax ejattaláb neꞌech kin ejto kin chuꞌxindhaꞌ jun i jokʼol?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tam ti jachanꞌ i kʼij, chamay ani ban bitsow Jerusalén kʼwajat ti tʼajnal i ajib kʼal tin kwenta xowkʼi ti tʼokwat ani tujey ti éynáb an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na Jesús taꞌ ti xeꞌech ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ban chakʼ xu bijyáb Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 wiliyat kʼal an judíotsik ani utsan enchéꞌ: ―¿Asta jowkʼi neꞌech tu kóꞌoy tu chalpax? Max Tatáꞌich ni Kristo, ti ku óltsitsích.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tu óltsámalichtsik ani yab tin beltsal. Ejtal xowaꞌ u tʼajál kʼal tin awiltal nu Tátaꞌ, in xalkʼálich xitam jáꞌ neye Nanáꞌ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Por yabtsik a belál, kom yab tin belál jelti xi utenekichtsik kʼal Nanáꞌ, jelt xan tu utsámalichtsik okʼox.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Xitaꞌ tin belálichtsik, tin axtsalichtsik xowaꞌ u ulal; u exláltsik ani jajáꞌtsik tin wéwnál.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 U pidhámalichtsik ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani yab neꞌech ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, nibal xitaꞌ neꞌech kin ejto ti kin kʼántsi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nu Tátaꞌ jaꞌich tin pidhámaltsik. Jajáꞌ jaꞌich xi más púlek ani xi más ultaláb ani kʼal ni jun xitaꞌ ti neꞌech ka ejtowat ka kʼántsin.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nanáꞌ ani an Tátaꞌláb, jun tokot tu áynal.
30 Eu e o Pai somos um.
31 In penaꞌ tám juní i tʼujub an judíotsik abal kin tʼujbay na Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ani utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yánich tʼajat xataꞌ alwaꞌ u tʼajámal ta taméttsik kʼal tin awiltal nu Tátaꞌ, ¿kʼal jowaꞌ kʼál tin kwenta ta léꞌ ti kin tʼujbaytsik?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Yab i leꞌnáb ki tʼujbayat kʼal ni jun xowaꞌ alwaꞌ a tʼajámal. I leꞌnáb ki tʼujbayat kom púlekich tʼajat an walastaláb a tʼajál abal a tʼajálich tabáꞌ jelti max i Dios. Pos Tatáꞌ jayéch teye jun i inik jelti wawáꞌ.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ban takʼixtaláb xi tatáꞌtsik a éynál kʼwajat dhutsadh ke na Dios in ulúmal enchéꞌ: “Tatáꞌtsik i diostsik teye.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 I choꞌób ke xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab, yab neꞌech ki ejto ki ulu ke yab tsubax ani na Dios in bijiy ti diostsik an atiklábtsik xi axtsin kʼál tin káwintal.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ani max na Dios tin takwyámal ani tin abámal techéꞌ ti kʼayꞌlá, yab neꞌech ka ejto ka ulutsik ke u odhbijyal na Dios abal u ulal ke Nanáꞌ in Chakámláb kʼal Jajáꞌ.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Max yab u tʼajál xowaꞌ in tʼajál nu Tátaꞌ, yab ti kin belaꞌtsik.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Por max u tʼajál, maske yab ti kin belaꞌtsik, ka belaꞌtsik xowaꞌ a chuꞌtal u tʼajál abal ka choꞌóbnaꞌtsik ke an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani Nanáꞌ in kʼwajat kʼal an Tátaꞌláb.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 U leꞌnábwiꞌik juní ka yakʼwan, por chinkʼontsattsik kʼal na Jesús.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Witsiy tám na Jesús ban waljaꞌ Jordán ani tajaꞌ ti kʼwajay xon ti na Juan kʼwajinek ti pújal más okʼox.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kʼal yán i atiklábtsik tu kʼalel ti chuꞌtáb na Jesús ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, maske na Juan yab in tʼajaꞌ ni jun i labidh exól, ejtal xowaꞌ in ulu kʼal tin kwenta jechéꞌ an inik, tsubax.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ani kʼal yán ti belan na Jesús tam ti tajaꞌ ti kʼwajat.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.