João 10

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ʼTsubax tu utsáltsik, xi yab u ochel bin wiꞌlébil in mapúl an borregotsik, xin tʼikontsalkʼi an mapuxtaláb, jachanꞌ jaꞌich an kwéꞌ.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Por xu ochel ban wiꞌleb, jachanꞌ jaꞌich an belkol borregotsik.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 U japtsinal kʼal an belkol wiꞌleb abal ka ochich, in bijyal tin bij an borregotsik ani u exlantsáb tin káwintal ani in káldhál an borregotsik xon ti kʼwajat mapudh.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tam in káldhámalich ejtal an borregotsik xi jajáꞌ in dhabal, u okxinal ani u wéwnáb kʼal an borregotsik kom u exlantsáb an tin káwintal.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Por an borregotsik yab in wéwnál ni jun xitaꞌ xi yab kʼál tu dhabaláb, in jikʼnál tokot kom yab in exlantsal an tin káwintal.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Utsantsik jechéꞌ an ti junbaxtaláb kʼal na Jesús, por yab in exbaytsik xantʼéy leꞌná ka utsantsik.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Witsʼkʼontsattsik tám juní ka utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik: Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an wiꞌleb xon tu ochel an borregotsik.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ejtal xi tsiꞌnektsik okʼox ké Nanáꞌ, i kwéꞌtsik, por yab tʼajan ti kʼij kʼal an borregotsik.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an wiꞌleb; xitaꞌ ka ochich ba Nanáꞌ xin kʼwajat jelti an wiꞌleb neꞌech ka loꞌey. Neꞌech kin junu jelti jun i borrego xu ochel ani u kalel ban mapuxtaláb ani in elál i tóm.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ʼAn kwéꞌ u tsiꞌilkʼi ti kwéꞌ ani ti chemdhax; por Nanáꞌ in tsiꞌnek abal ka kóꞌoytsik an ít xeꞌchintaláb, an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an alwaꞌ belkol borregotsik. An alwaꞌ belkol, yab in ódhál ti kwenta maske ka chemdhá abal kin loꞌo an borregotsik.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Por xu belkol abal in léꞌkʼi kin átaꞌ i tumín, tam kin chuꞌu tál an padhum, in jilál kwetém an borregotsik ani jajáꞌ u kʼalel ti chinkʼonal. In tʼajál anchanꞌ kom yab i alwaꞌ belkol ani kom yab jajáꞌ in dhabal an borregotsik. U yakʼwnal tám taltsik an borregotsik kʼal an padhum ani xi kʼeꞌettsik, u bukʼel, kom u jikʼédháb.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jechéꞌ an inik u kʼalel ti chinkʼonal, kom tokotkʼi kʼwajat ti belkol abal in léꞌ kin átaꞌ i tumín ani yab in kʼanidhál an borregotsik.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ʼNanáꞌich nin kʼwajat jelti an alwaꞌ belkol. Anchanꞌ jelt xan ti nu Tátaꞌ tin exlál ani Nanáꞌ u exlál Jajáꞌ, anchanꞌ tu exlál xitaꞌ tin belálichtsik ani jajáꞌtsik tin exlál neye. Nanáꞌ neꞌech ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá abal ku loꞌotsik.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 U koꞌol jeye kʼeꞌet xi neꞌech ti kin belaꞌtsik xi yabél kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani koꞌol jeye ku ututsik kʼal Nanáꞌ. Neꞌech ti kin axtsitsik an tu káwintal, jún tokot i kweneꞌ neꞌech ka waꞌchin ani júnkʼi jeye tokot i belkol.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ʼAn Tátaꞌláb tin kʼanidhál abal u pidhnál tubáꞌ kin chemdhá ani tayíl kin ejech ti ít.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Yab xitaꞌ tin nixál ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá, Nanáꞌkʼi u pidhnal tubáꞌ kʼal u kulbétal. U koꞌol i awiltaláb ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá ani u koꞌol i awiltaláb abal kin ejech ti ít. Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ tin utsámal ku tʼajaꞌ nu Tátaꞌ.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Tam ti an judíotsik in achʼaꞌ jechéꞌ, in kóꞌoytsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich i chalab kʼal tin kwenta xowaꞌ in ulu na Jesús.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Yán xi jajáꞌtsik in ulal enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta exbantsaltsik? Jajáꞌ ochadh kʼal i atʼax ejattaláb ani u olmanal.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―Ni jun xitaꞌ xi ochadh kʼal i atʼax ejattaláb yab neꞌech kin ejto ti káw anchanꞌ. ¿Awxeꞌ jun i atʼax ejattaláb neꞌech kin ejto kin chuꞌxindhaꞌ jun i jokʼol?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tam ti jachanꞌ i kʼij, chamay ani ban bitsow Jerusalén kʼwajat ti tʼajnal i ajib kʼal tin kwenta xowkʼi ti tʼokwat ani tujey ti éynáb an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na Jesús taꞌ ti xeꞌech ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ban chakʼ xu bijyáb Salomón,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 wiliyat kʼal an judíotsik ani utsan enchéꞌ: ―¿Asta jowkʼi neꞌech tu kóꞌoy tu chalpax? Max Tatáꞌich ni Kristo, ti ku óltsitsích.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tu óltsámalichtsik ani yab tin beltsal. Ejtal xowaꞌ u tʼajál kʼal tin awiltal nu Tátaꞌ, in xalkʼálich xitam jáꞌ neye Nanáꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Por yabtsik a belál, kom yab tin belál jelti xi utenekichtsik kʼal Nanáꞌ, jelt xan tu utsámalichtsik okʼox.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Xitaꞌ tin belálichtsik, tin axtsalichtsik xowaꞌ u ulal; u exláltsik ani jajáꞌtsik tin wéwnál.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 U pidhámalichtsik ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani yab neꞌech ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, nibal xitaꞌ neꞌech kin ejto ti kin kʼántsi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nu Tátaꞌ jaꞌich tin pidhámaltsik. Jajáꞌ jaꞌich xi más púlek ani xi más ultaláb ani kʼal ni jun xitaꞌ ti neꞌech ka ejtowat ka kʼántsin.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nanáꞌ ani an Tátaꞌláb, jun tokot tu áynal.
30 Eu e o Pai somos um.
31 In penaꞌ tám juní i tʼujub an judíotsik abal kin tʼujbay na Jesús.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ani utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yánich tʼajat xataꞌ alwaꞌ u tʼajámal ta taméttsik kʼal tin awiltal nu Tátaꞌ, ¿kʼal jowaꞌ kʼál tin kwenta ta léꞌ ti kin tʼujbaytsik?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Yab i leꞌnáb ki tʼujbayat kʼal ni jun xowaꞌ alwaꞌ a tʼajámal. I leꞌnáb ki tʼujbayat kom púlekich tʼajat an walastaláb a tʼajál abal a tʼajálich tabáꞌ jelti max i Dios. Pos Tatáꞌ jayéch teye jun i inik jelti wawáꞌ.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ban takʼixtaláb xi tatáꞌtsik a éynál kʼwajat dhutsadh ke na Dios in ulúmal enchéꞌ: “Tatáꞌtsik i diostsik teye.”
34 Jesus disse:
35 I choꞌób ke xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab, yab neꞌech ki ejto ki ulu ke yab tsubax ani na Dios in bijiy ti diostsik an atiklábtsik xi axtsin kʼál tin káwintal.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ani max na Dios tin takwyámal ani tin abámal techéꞌ ti kʼayꞌlá, yab neꞌech ka ejto ka ulutsik ke u odhbijyal na Dios abal u ulal ke Nanáꞌ in Chakámláb kʼal Jajáꞌ.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Max yab u tʼajál xowaꞌ in tʼajál nu Tátaꞌ, yab ti kin belaꞌtsik.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Por max u tʼajál, maske yab ti kin belaꞌtsik, ka belaꞌtsik xowaꞌ a chuꞌtal u tʼajál abal ka choꞌóbnaꞌtsik ke an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani Nanáꞌ in kʼwajat kʼal an Tátaꞌláb.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 U leꞌnábwiꞌik juní ka yakʼwan, por chinkʼontsattsik kʼal na Jesús.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Witsiy tám na Jesús ban waljaꞌ Jordán ani tajaꞌ ti kʼwajay xon ti na Juan kʼwajinek ti pújal más okʼox.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kʼal yán i atiklábtsik tu kʼalel ti chuꞌtáb na Jesús ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, maske na Juan yab in tʼajaꞌ ni jun i labidh exól, ejtal xowaꞌ in ulu kʼal tin kwenta jechéꞌ an inik, tsubax.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ani kʼal yán ti belan na Jesús tam ti tajaꞌ ti kʼwajat.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.