Gálatas 3

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Chʼojontál a chuꞌbíl atiklábtsik xi Galasia, yabtsik tʼajat a exbayal! ¿Awxeꞌ jun xitaꞌ ti dhimkʼayámaltsik abal yabich ka ejto ka exbaytsik an tsubaxtaláb? Kʼal an tʼiltsixtaláb xi wawáꞌ i tʼajámal, tu óltsámalichtsik ta tamét, Jajáꞌ tʼajat na Jesukristo, xi chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ti kin utsaꞌtsik pé xoꞌ jechéꞌ: ¿A bachʼúmaltsikxeꞌ an Tʼokat Ejattaláb abal yab a chʼikat tʼajámaltsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés o abal a belámal xowaꞌ a achʼámaltsik?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ¿Jantʼókʼi awil ti yabtsik tʼajat a exbayal? ¿A chalpayaltsikxeꞌ ka kidhbay kʼal tatáꞌkʼitsik a cháp xowaꞌ a tujúmaltsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Yán i yajtsiktaláb a watʼnámaltsik kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab, ani ¿yab xataꞌ ta éynámaltsik? ¡Yabich tʼajat in tomnál max anchanꞌ!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Tam na Dios ti ki pidhaꞌtsik an tin Tʼokat Ejattal ani kin tʼajaꞌ i labidh labandhaxtaláb ba tatáꞌtsik, ¿jantʼókʼi tin tʼajál? Yab in tʼajál abal yabtsik a chʼikat tʼajál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in tʼajál, abal a beláltsik xowaꞌ a achʼámal.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Na Abraham in belaꞌ na Dios ani kʼal nin belomtalkʼi, bachʼwat kʼal na Dios ti lujat inik.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Jaxtám, yejat ka choꞌóbnaꞌtsik ke xu kidhtalábtsik kʼal na Abraham, jaꞌich xu belomtsik.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Dhutsadh ti kʼwajat ban Tʼokat Dhuslab ke na Dios neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xi yabtsik u judío kʼal nin belomtalkʼi, jaxtám na Dios tin okxintsám kin utsaꞌ jechéꞌ an ti alwaꞌ tʼilab na Abraham: “Ejtal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech ka lábtʼájan kʼal tatáꞌkʼi ta kwenta.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Jaxtám, xitaꞌ ka belmách, u lábtʼájnalich jeye tám junax kʼal na Abraham xi belmámadh.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Xin kʼwajbáltsik nin belomtal bin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kʼibchonéktsik ti kʼwajat. Abal an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Xitaꞌ yab kin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ kʼwajat bin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kʼibchonéktsik ti kʼwajat.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tejwaꞌich pé tʼajat, ke ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi in tʼajámal xowaꞌ kʼwajat bin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Max jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi u belom, yabich jaykʼi neꞌech ka chemech.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ani nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, yab jaꞌich abal ki kʼwajbaꞌ tajaꞌ ni belomtal, tokot in ulal enchéꞌ: “Xitaꞌ kin ejto kin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, neꞌech ka kʼwajay alwaꞌ.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Na Kristo tu loꞌo kʼal nin xichʼál abal yabich ku kʼwajay ban kʼibeltaláb xin pidhnál jachanꞌ an takʼixtaláb, pos na Kristo, tʼajan jelti jun xataꞌ kʼibenek kʼal wawáꞌkʼi ti kwenta, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Kʼibenek tʼajat xitaꞌ ka pajkʼiyat ba jun i teꞌ.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Jechéꞌ támun abal kin bachʼutsik an lábtʼajaxtaláb xi yabtsik u judío xi usnék neꞌech ka pidhan na Abraham kʼal tin kwentakʼi na Kristo Jesús ani ki ejto jeye ki bachʼu ejtal tu éb, an Tʼokat Ejattaláb xin ulúmal na Dios neꞌech ti ku pidhaꞌ kʼal tin kwentakʼi ni belomtal.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kidháblábtsik, tu kʼwajbantsal jun i óltsixtaláb xi káldhats ban xeꞌchintaláb xi techéꞌkʼi ti kʼayꞌlá: Tam jun i inik kin tʼajaꞌ jun i lejkintaláb ani kin jilaꞌ dhutsadh nin bij, ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin paku nibal kin puntsiy jachanꞌ an lejkintaláb.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Pos xoꞌ, xowaꞌ na Dios in utsám neꞌech kin pidhaꞌ na Abraham, utsan jeye nin kidhtal. An Tʼokat Dhuslab yab in ulal: “kidhtalábtsik” jelti max yán i atiklábtsik, tokot in ulal: “ani na kidhtal.” Jechéꞌ in léꞌ kin ulu júnkʼi tokot i inik, jaꞌich na Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Xowaꞌ u ulal jaꞌich jechéꞌ: Na Dios in tʼajám jun i lejkintaláb kʼal na Abraham ani in lej tsubkʼaꞌ. Jaxtám nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, xi ulich chéꞌ i boꞌ inik kʼal jun inik láju i tamub más tayíl, yab neꞌech kin ejto kin wékʼoy jachanꞌ an lejkintaláb ani kin jilaꞌ yab xataꞌ in jalbíl xowaꞌ in ulúmal na Dios.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Pos max an jiltsixtaláb xi neꞌech ku pidhan kʼal na Dios, tokot neꞌech ku pidhan abalkʼi i tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tám, yabich neꞌech ki bachʼu abalkʼi i belál xowaꞌ na Dios in ulúmal; por na Abraham pidhan anikʼi tʼajat jachanꞌ an jiltsixtaláb kʼal na Dios tam tin belaꞌ xowaꞌ utsan kʼal Jajáꞌ.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Pos tám, ¿jantʼó ti alwaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? Kʼwajbá tayílich abal ka xalkʼá an walastaláb xin tʼajál an atiklábtsik. Tokotkʼi neꞌech ti éynal asta ka ulich jachanꞌ an “kidhtaláb” xi usnék neꞌech ka pidhan xowaꞌ in ulúmal na Dios. An takʼixtaláb tʼiladh kʼal i tʼokat abatwáletsik ani na Moisés éyná abal kin óltsi jachanꞌ an takʼixtaláb an atiklábtsik.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Por yab yejat ni jun i óltsix tam júnkʼi tokot i inik, pos na Dios, jún tokot.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Awxeꞌ jechéꞌ in léꞌ kin ulu ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés yab in junwal kʼal xowaꞌ in ulúmal na Dios? ¡Yabaꞌ! Pos max pidhnatsak jun i takʼixtaláb xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal, neꞌech tám ki ejto ku utey abal ku kʼwajách alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi i tʼajál xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Por xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab jaꞌich jechéꞌ: ejtal i wikʼnél ta kʼwajat kʼal an walastaláb; anchanꞌ tin ulal abal an belomtsik kin ejto kin bachʼu xowaꞌ na Dios in ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ, kʼal tokotkʼi kin belaꞌ na Jesukristo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tam ti yabél ulnek an belomtaláb, u wikʼnél tu kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb, i aytsím ka pidhná ka choꞌóbná an belomtaláb.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Jaxtám wawáꞌ, u kʼwajatwiꞌik u belkómte kʼal an takʼixtaláb jelti max u tsʼitsik chakam abal ti ku okʼtsi asta tam ka ulich na Jesukristo ani kʼal tokot ki belaꞌ Jajáꞌ, ki ejto ku utey abal ku kʼwajách alwaꞌ kʼal a Dios.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ani xoꞌ, kom ulnekich an belomtaláb, yabich u kʼwajat bin takʼixtal jachanꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Pos kʼal tin kwentakʼi abal i belomich, ejtal tatáꞌtsik i chakámlábich kʼal na Dios abal i kʼwajatich kʼal na Kristo Jesús.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ejtal tatáꞌtsik xi kʼwajatich kʼal na Kristo abal i pujadhichtsik, i kʼwajatich i mákʼúmte kʼal Jajáꞌ jelti max Jajáꞌ, u xeketláb.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Yabich yejat max u judío o u griego, u jolib o yabaꞌ, inik o i uxum; pos max i kʼwajatich kʼal na Kristo Jesús, ejtal tatáꞌtsik jún tokot ta áynal.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ani max i dhabalábichtsik kʼal na Kristo, tám, i kidhtalábichtsik teye kʼal na Abraham ani neꞌech ka bachʼutsik jelti jun i jiltsixtaláb xowaꞌ na Dios in ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.