Atos 9

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam ti jachanꞌ, na Sawlo in óntsal kin ulu abal neꞌech kin chemdhaꞌ xin belálichtsik an Ajátikláb. Jaxtám ti kʼale kin chuꞌu nin okʼlékil an páleꞌtsik,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 abal kin kontsi ti awiltaláb ka pidhan ka kʼale ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb xi Damasko abal kin aliy xin belálichtsik an alwaꞌ tʼilab ani kin tsiꞌdhaꞌ ti wikʼnél Jerusalén; i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Por tam ti neꞌech ti bél ani u kʼunelich ban bitsow xi Damasko, jun jikʼtowál ti wiliyat kʼal jun i chʼaxixíl kʼamal xi tál walkʼiꞌ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Kwajlan tám na Sawlo chabál ani in achʼaꞌ jun i káwintaláb, xu káw in ulu enchéꞌ: ―Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Konoxin jeye tám na Sawlo enchéꞌ: ―¿Jitaꞌ pé teye, jaꞌúb? Ani tókʼoyat enchéꞌ kʼal xi kʼwajat ti káw: ―Nanáꞌ in Jesús, xi tatáꞌ a atʼál. Exom a yajlombédhál tatáꞌkʼi tabáꞌ, jelt xan tin tʼajál an koꞌnél tam in chochbiyal an chʼupidh patʼál.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 In ulu tám enchéꞌ na Sawlo u wipipíl kʼal i jíkʼib: ―Ajátik, ¿jantʼéy a léꞌ ku tʼajaꞌ? Utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki chʼakách ani ki ulchich ban bitsow ani tajaꞌ neꞌech ki utsan xantʼéy yejat ka tʼajaꞌ.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 An iniktsik xi junax ti neꞌech kʼal na Sawlo, labnéktsik tʼajat abal in achʼáltsik an káwintaláb por yab in chuꞌtaltsik xitaꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chʼakay tám na Sawlo ban chabál xon ti kwachat, por tam tin lamaꞌ nin wal, yab in chuꞌtal ni jun xataꞌ. Jaxtám ti lotʼokʼná ani júná Damasko.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kʼwajay tajaꞌ óx a kʼítsá yab u chuꞌux, yab u kʼapul nibal xataꞌ in uchʼál.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xu belom tʼajat xu bijyáb ta Ananías, xi utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb ba jun i xalkʼantsixtaláb: ―¡Ananías! Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Jeꞌtám in kʼwajat, Ajátik.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Utsan tám enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki chʼakay, ki kʼale ban bél xu bijyáb Eját ani ka konoy bin kʼimáꞌ na Judas max taꞌ kʼwajat tajaꞌ jun i inik xu bijyáb ta Sawlo xu kʼwajíl Tarso. Táꞌ kʼwajat ti ól
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ani ba jun i xalkʼantsixtaláb, in chuꞌúmal ke jun i inik xin bij Ananías neꞌech ka ochich xon ti jajáꞌ kʼwajat ani neꞌech kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb jajáꞌ abal ka chuꞌxindhá juní.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Ananías, in ulu enchéꞌ: ―Ajátik, kʼal yánich tin tʼiltsidh xantʼéy in tʼajál jachanꞌ an inik ani in tʼiltsidhich jeye ejtal an atʼaxtaláb xin tʼajtsal xi ti belálichtsik xu kʼwajíl Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Xoꞌ tsiꞌnek techéꞌ Damasko ani in kontsám ti awiltaláb an okʼlek páleꞌtsik abal kin yakʼwaꞌ ejtal xi ti belálichtsik.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Por utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki kʼale, pos Nanáꞌ u takwyámal jachanꞌ an inik abal ti kin tʼilaꞌ ban atiklábtsik xi yab u judío, ban pulek takʼixtsik ani ban israelitatsik jeye.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nanáꞌ neꞌech ku óltsi ejtal an ti yajtsiktaláb xi yejat kin watʼnaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kʼale tám na Ananías ban atá xon ti kʼwajat na Sawlo. Tam ti ochich, in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb na Sawlo ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Kidhábláb Sawlo, an Ajátikláb Jesús, xin xalkʼaꞌ tinbáꞌ ti bél xon ta tál abal ka chuꞌu, tin abámal abal tu chuꞌxindhaꞌ juní ani abal ka bachʼu jeye nin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Támkʼi jachanꞌ ti kwajlan jun xataꞌ xi pitʼkʼan bin wal jelt in otʼól i toꞌol ani chuꞌxinich tám juní. Chʼakách tám na Sawlo ani pujyatich jeye tám.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tayíl kʼapúch ani likey tám juní ani kʼwajay cháb óx a kʼítsá tajaꞌ kʼal an belomtsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Más tayíl, in tujúch tám na Sawlo ti okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, in ulal ke na Jesús jaꞌich nu Chakámláb kʼal na Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ejtaltsik xi kʼál tu axnal, u labnaltsik tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xi xeꞌchinék Jerusalén in atʼax tʼajtsal xin beláltsik na Jesús? ¿Yabxeꞌ jaxtám ti tsiꞌnek jeye techéꞌ abal kin yakʼwaꞌ an belomtsik ani kin júnaꞌ abal kin pidhnaꞌ ban okʼlek páleꞌtsik?
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Por na Sawlo u okʼtsix kʼal yán más i awiltaláb ani in ólnál ke na Jesús jaꞌich xi takudh kʼal na Dios abal ti loꞌox, asta in ukʼpindhál an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tam ti watʼenekich yán a kʼítsá, an judíotsik in tʼajaꞌ i káw abal kin chemdhaꞌ na Sawlo;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 por na Sawlo in choꞌóbnaꞌ xantʼéy tu leꞌnáb ka tʼajtsin. Akal i kʼij an judíotsik u kʼwajíl kin aytsi na Sawlo bin wiꞌlébiltsik an bitsow abal kin chemdhaꞌ;
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 por an belomtsik, in baliy na Sawlo ba jun i tʼoknal púlek ani in káldhaꞌ rechechél bin kúx in mapúl an bitsow tam ti jikʼwax. Anchanꞌ ti káldhá na Sawlo ba jachanꞌ an bitsow.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tam ti na Sawlo ulich Jerusalén, in leꞌnaꞌ ka junkun kʼal an belomtsik; por kʼal ejtaltsik tu jikʼnáb abal yab u belnal max jajáꞌ u belomich jeye.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Por júná kʼal na Bernabé abal ka utwat ban abatwáletsik. Na Bernabé in tʼiltsitsik xan ti na Sawlo tin chuꞌúmal an Ajátikláb ti bél, xan ti jeye ti tawná kʼal an Ajátikláb ani xan ti na Sawlo ti okʼtsixnék Damasko kʼal yantam i awiltaláb kʼal tin bij na Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Kʼwajay tám Jerusalén na Sawlo ani xeꞌchin junax kʼal jajáꞌtsik.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 U káw kʼal yantam i awiltaláb tin bij an Ajátikláb, u tʼilolól ani u káwlíx kʼal an judíotsik xu tʼilom griego; por u leꞌnáb ka chemdhá kʼal jechéꞌtsik.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tam ti an kidháblábtsik in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, júná Sesarea na Sawlo ani tam ti tajaꞌich ti kʼwajat, aban Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tam ti jachanꞌ, ejtal an belomtsik xi ban chabál xi Judea, xi Galilea ani xi Samaria, kʼijidhtsik tʼajat ti kʼwajat ani u likeltsik. In koꞌoltsik nin belomtal ban Ajátikláb ani kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb, tsudhey ka tsudhey u waꞌchinal más xin belálich an Ajátikláb.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tam ti na Pedro xeꞌchin ti álnax an ti kidháblábtsik, kʼale jeye kin álnaꞌ an kidháblábtsik xu kʼwajíl Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 In elaꞌ tajaꞌ jun i inik xin bij ta Eneas, xin koꞌolich waxik i tamub ti kwachíl, kom yab in ejtowal ti belal.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ani utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Eneas, na Jesukristo neꞌech ti ki jeldhaꞌ. Ki chʼakay ani ka dhayaꞌ na waytal. Na Eneas támkʼi ti chʼakay
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ani chuꞌtat kʼal ejtaltsik xu kʼwajíl Lida ani Sarón, in jilaꞌichtsik tám nin wejeꞌ belomtalábiltsik ani in belaꞌich an Ajátikláb.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ban bitsow xu bijyáb Jope jun i mímláb xu belom tʼajat xu bijyáb Tabita, ke ti káwintaláb griego, u ulwáb Dorkas. Jechéꞌ an mímláb echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ani in tolmiyal an chʼojontáltsik.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tam ti jachanꞌ i kʼij, yawꞌlách ani chemech. Tam ti okʼonich ti tʼaknal, kʼwajbá ba jun i altá xi kʼwajat tʼekʼat ba jun i púntsíx atá.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 An bitsow xi Jope, kʼunat ti kʼwajat Lida, xon ti kʼwajat na Pedro tam ti jachanꞌ i kʼij. Kom an belomtsik in choꞌóbnaꞌ abal tajaꞌ ti kʼwajat na Pedro, in abnaꞌ ka pakabédhá enchéꞌ kʼal cháb i iniktsik: ―Ki tsích dhubat ban bitsow xi Jope.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Kʼale tám na Pedro junax kʼal jajáꞌtsik. Tam ti ulchich, júná ban altá xon ti kʼwajat an chemélom ani kʼal ejtal an chemtsidh mímlábtsik ti wiliyat, u ukʼnaltsik ani in ólnáltsik nin lakab ani nin xekéttsik xi tʼajtsidh kʼal na Dorkas tam ti ejat.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Utsantsik tám kʼal na Pedro abal ka kaletsik ejtal, tudhlan tám ani ólan ani in teltóm an mímláb xi chemnek, in ulu enchéꞌ: ―Tabita, ki chʼakay. In lamaꞌ tám nin wal an mímláb ani tam ti chuꞌtat na Pedro, buxkan an mímláb.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 In téynaꞌ tám bin kʼubak ani in dhayaꞌ. In kaniy tám an kidháblábtsik ani an chemtsidh mímlábtsik ani chuꞌtatich tám abal ejnek ti ít jachanꞌ an mímláb.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ejtal jechéꞌ, choꞌóbná putál ban bitsow xi Jope ani kʼal yán ti belan an Ajátikláb.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pedro kʼwajay yán a kʼítsá ba jachanꞌ an bitsow, bin kʼimáꞌ jun i inik xin lejkiyal i ótʼ, jechéꞌ an inik, u bijyáb ta Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.