Atos 9
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARA
1 Tam ti jachanꞌ, na Sawlo in óntsal kin ulu abal neꞌech kin chemdhaꞌ xin belálichtsik an Ajátikláb. Jaxtám ti kʼale kin chuꞌu nin okʼlékil an páleꞌtsik,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 abal kin kontsi ti awiltaláb ka pidhan ka kʼale ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb xi Damasko abal kin aliy xin belálichtsik an alwaꞌ tʼilab ani kin tsiꞌdhaꞌ ti wikʼnél Jerusalén; i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Por tam ti neꞌech ti bél ani u kʼunelich ban bitsow xi Damasko, jun jikʼtowál ti wiliyat kʼal jun i chʼaxixíl kʼamal xi tál walkʼiꞌ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Kwajlan tám na Sawlo chabál ani in achʼaꞌ jun i káwintaláb, xu káw in ulu enchéꞌ: ―Sawlo, Sawlo, ¿jantʼókʼi tin atʼál?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Konoxin jeye tám na Sawlo enchéꞌ: ―¿Jitaꞌ pé teye, jaꞌúb? Ani tókʼoyat enchéꞌ kʼal xi kʼwajat ti káw: ―Nanáꞌ in Jesús, xi tatáꞌ a atʼál. Exom a yajlombédhál tatáꞌkʼi tabáꞌ, jelt xan tin tʼajál an koꞌnél tam in chochbiyal an chʼupidh patʼál.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 In ulu tám enchéꞌ na Sawlo u wipipíl kʼal i jíkʼib: ―Ajátik, ¿jantʼéy a léꞌ ku tʼajaꞌ? Utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki chʼakách ani ki ulchich ban bitsow ani tajaꞌ neꞌech ki utsan xantʼéy yejat ka tʼajaꞌ.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 An iniktsik xi junax ti neꞌech kʼal na Sawlo, labnéktsik tʼajat abal in achʼáltsik an káwintaláb por yab in chuꞌtaltsik xitaꞌ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Chʼakay tám na Sawlo ban chabál xon ti kwachat, por tam tin lamaꞌ nin wal, yab in chuꞌtal ni jun xataꞌ. Jaxtám ti lotʼokʼná ani júná Damasko.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Kʼwajay tajaꞌ óx a kʼítsá yab u chuꞌux, yab u kʼapul nibal xataꞌ in uchʼál.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tajaꞌ Damasko, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xu belom tʼajat xu bijyáb ta Ananías, xi utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb ba jun i xalkʼantsixtaláb: ―¡Ananías! Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Jeꞌtám in kʼwajat, Ajátik.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Utsan tám enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki chʼakay, ki kʼale ban bél xu bijyáb Eját ani ka konoy bin kʼimáꞌ na Judas max taꞌ kʼwajat tajaꞌ jun i inik xu bijyáb ta Sawlo xu kʼwajíl Tarso. Táꞌ kʼwajat ti ól
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ani ba jun i xalkʼantsixtaláb, in chuꞌúmal ke jun i inik xin bij Ananías neꞌech ka ochich xon ti jajáꞌ kʼwajat ani neꞌech kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb jajáꞌ abal ka chuꞌxindhá juní.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Ananías, in ulu enchéꞌ: ―Ajátik, kʼal yánich tin tʼiltsidh xantʼéy in tʼajál jachanꞌ an inik ani in tʼiltsidhich jeye ejtal an atʼaxtaláb xin tʼajtsal xi ti belálichtsik xu kʼwajíl Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Xoꞌ tsiꞌnek techéꞌ Damasko ani in kontsám ti awiltaláb an okʼlek páleꞌtsik abal kin yakʼwaꞌ ejtal xi ti belálichtsik.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Por utsan enchéꞌ kʼal an Ajátikláb: ―Ki kʼale, pos Nanáꞌ u takwyámal jachanꞌ an inik abal ti kin tʼilaꞌ ban atiklábtsik xi yab u judío, ban pulek takʼixtsik ani ban israelitatsik jeye.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nanáꞌ neꞌech ku óltsi ejtal an ti yajtsiktaláb xi yejat kin watʼnaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kʼale tám na Ananías ban atá xon ti kʼwajat na Sawlo. Tam ti ochich, in kʼwajbaꞌ nin kʼubak bin éb na Sawlo ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Kidhábláb Sawlo, an Ajátikláb Jesús, xin xalkʼaꞌ tinbáꞌ ti bél xon ta tál abal ka chuꞌu, tin abámal abal tu chuꞌxindhaꞌ juní ani abal ka bachʼu jeye nin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Támkʼi jachanꞌ ti kwajlan jun xataꞌ xi pitʼkʼan bin wal jelt in otʼól i toꞌol ani chuꞌxinich tám juní. Chʼakách tám na Sawlo ani pujyatich jeye tám.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Tayíl kʼapúch ani likey tám juní ani kʼwajay cháb óx a kʼítsá tajaꞌ kʼal an belomtsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Más tayíl, in tujúch tám na Sawlo ti okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, in ulal ke na Jesús jaꞌich nu Chakámláb kʼal na Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ejtaltsik xi kʼál tu axnal, u labnaltsik tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xi xeꞌchinék Jerusalén in atʼax tʼajtsal xin beláltsik na Jesús? ¿Yabxeꞌ jaxtám ti tsiꞌnek jeye techéꞌ abal kin yakʼwaꞌ an belomtsik ani kin júnaꞌ abal kin pidhnaꞌ ban okʼlek páleꞌtsik?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Por na Sawlo u okʼtsix kʼal yán más i awiltaláb ani in ólnál ke na Jesús jaꞌich xi takudh kʼal na Dios abal ti loꞌox, asta in ukʼpindhál an judíotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Damasko.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tam ti watʼenekich yán a kʼítsá, an judíotsik in tʼajaꞌ i káw abal kin chemdhaꞌ na Sawlo;
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 por na Sawlo in choꞌóbnaꞌ xantʼéy tu leꞌnáb ka tʼajtsin. Akal i kʼij an judíotsik u kʼwajíl kin aytsi na Sawlo bin wiꞌlébiltsik an bitsow abal kin chemdhaꞌ;
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 por an belomtsik, in baliy na Sawlo ba jun i tʼoknal púlek ani in káldhaꞌ rechechél bin kúx in mapúl an bitsow tam ti jikʼwax. Anchanꞌ ti káldhá na Sawlo ba jachanꞌ an bitsow.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tam ti na Sawlo ulich Jerusalén, in leꞌnaꞌ ka junkun kʼal an belomtsik; por kʼal ejtaltsik tu jikʼnáb abal yab u belnal max jajáꞌ u belomich jeye.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Por júná kʼal na Bernabé abal ka utwat ban abatwáletsik. Na Bernabé in tʼiltsitsik xan ti na Sawlo tin chuꞌúmal an Ajátikláb ti bél, xan ti jeye ti tawná kʼal an Ajátikláb ani xan ti na Sawlo ti okʼtsixnék Damasko kʼal yantam i awiltaláb kʼal tin bij na Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kʼwajay tám Jerusalén na Sawlo ani xeꞌchin junax kʼal jajáꞌtsik.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 U káw kʼal yantam i awiltaláb tin bij an Ajátikláb, u tʼilolól ani u káwlíx kʼal an judíotsik xu tʼilom griego; por u leꞌnáb ka chemdhá kʼal jechéꞌtsik.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tam ti an kidháblábtsik in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, júná Sesarea na Sawlo ani tam ti tajaꞌich ti kʼwajat, aban Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tam ti jachanꞌ, ejtal an belomtsik xi ban chabál xi Judea, xi Galilea ani xi Samaria, kʼijidhtsik tʼajat ti kʼwajat ani u likeltsik. In koꞌoltsik nin belomtal ban Ajátikláb ani kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb, tsudhey ka tsudhey u waꞌchinal más xin belálich an Ajátikláb.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tam ti na Pedro xeꞌchin ti álnax an ti kidháblábtsik, kʼale jeye kin álnaꞌ an kidháblábtsik xu kʼwajíl Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 In elaꞌ tajaꞌ jun i inik xin bij ta Eneas, xin koꞌolich waxik i tamub ti kwachíl, kom yab in ejtowal ti belal.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ani utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Eneas, na Jesukristo neꞌech ti ki jeldhaꞌ. Ki chʼakay ani ka dhayaꞌ na waytal. Na Eneas támkʼi ti chʼakay
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ani chuꞌtat kʼal ejtaltsik xu kʼwajíl Lida ani Sarón, in jilaꞌichtsik tám nin wejeꞌ belomtalábiltsik ani in belaꞌich an Ajátikláb.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ban bitsow xu bijyáb Jope jun i mímláb xu belom tʼajat xu bijyáb Tabita, ke ti káwintaláb griego, u ulwáb Dorkas. Jechéꞌ an mímláb echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ani in tolmiyal an chʼojontáltsik.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Tam ti jachanꞌ i kʼij, yawꞌlách ani chemech. Tam ti okʼonich ti tʼaknal, kʼwajbá ba jun i altá xi kʼwajat tʼekʼat ba jun i púntsíx atá.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 An bitsow xi Jope, kʼunat ti kʼwajat Lida, xon ti kʼwajat na Pedro tam ti jachanꞌ i kʼij. Kom an belomtsik in choꞌóbnaꞌ abal tajaꞌ ti kʼwajat na Pedro, in abnaꞌ ka pakabédhá enchéꞌ kʼal cháb i iniktsik: ―Ki tsích dhubat ban bitsow xi Jope.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Kʼale tám na Pedro junax kʼal jajáꞌtsik. Tam ti ulchich, júná ban altá xon ti kʼwajat an chemélom ani kʼal ejtal an chemtsidh mímlábtsik ti wiliyat, u ukʼnaltsik ani in ólnáltsik nin lakab ani nin xekéttsik xi tʼajtsidh kʼal na Dorkas tam ti ejat.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Utsantsik tám kʼal na Pedro abal ka kaletsik ejtal, tudhlan tám ani ólan ani in teltóm an mímláb xi chemnek, in ulu enchéꞌ: ―Tabita, ki chʼakay. In lamaꞌ tám nin wal an mímláb ani tam ti chuꞌtat na Pedro, buxkan an mímláb.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 In téynaꞌ tám bin kʼubak ani in dhayaꞌ. In kaniy tám an kidháblábtsik ani an chemtsidh mímlábtsik ani chuꞌtatich tám abal ejnek ti ít jachanꞌ an mímláb.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ejtal jechéꞌ, choꞌóbná putál ban bitsow xi Jope ani kʼal yán ti belan an Ajátikláb.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na Pedro kʼwajay yán a kʼítsá ba jachanꞌ an bitsow, bin kʼimáꞌ jun i inik xin lejkiyal i ótʼ, jechéꞌ an inik, u bijyáb ta Simón.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.