Atos 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam tin bajúch nin kʼítsájil an ajib Pentekostés, ejtal an belomtsik junkunék juniniꞌ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jun jikʼtowále ti achʼatmé jun xataꞌ xi tál walkʼiꞌ, jelti tam u wawꞌnal jun i chapik ikʼ ani achʼatmé putálkʼi an altá xon ti buxutsik.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Xalkʼan tám ba jajáꞌtsik in éb jun i kʼamal jomomól.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ejtal in bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb ani in tujutsik ti káw kʼeꞌetich kʼeꞌetich, xantikʼi ti tʼajan ka káwin kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ti kʼwajíltsik Jerusalén i judíotsik xin tʼajál tʼajat xan tin ulal nin belomtaltsik, xi táltsik túkʼi túkʼi tin putálíl an kʼayꞌlá.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tam ti achʼatmé jachanꞌ, junkun jechéꞌ an atiklábtsik ani nibalich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay abal in achʼáltsik ti káw an belomtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich jelt xan ti jajáꞌtsik u káw.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Labnéktsik tʼajat ani u útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich xu kʼwajíltsik Galilea xi jechéꞌ kʼwajat ti tʼilomtsik?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Jantʼókʼi pé tám ti achʼáltsik ti káw jelt xan ti wawáꞌ u káw asta tu tsʼitsik?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Pos techéꞌ kʼwajat i atiklábtsik xi tál Partos, xi Medos, xi Elám, xi Mesopotamia, xi Judea, xi Kapadosia, xi Ponto ani xi táltsik ban chabál xi Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Techéꞌ jeye kʼwajat xi táltsik Frijia, xi Panfilia, xi Ejipto ani xi ban chabáltsik xi Afrika xi kʼwajattsik más ów ké Sirene. Techéꞌ jeye kʼwajat i romanotsik xu kʼwajíltsik techéꞌ; taltsik xi jajáꞌtsik u judío ani taltsik yabaꞌ, por in wéwnantsámalichtsik tin belomtal an judíotsik.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Techéꞌ jeye kʼwajat i atiklábtsik xi tál Kreta ani xi Arabia. Ani ejtal i achʼáltsik ti káw kʼal wawáꞌ i káwintal, tam ti kʼwajattsik in tʼilál an pakdhaꞌ labidhtaláb xin tʼajám na Dios.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ejtal labnéktsik tʼajat, yabich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay ani u kónóx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu ejtal jechéꞌ?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Por taltsik u labídhnax ani in ulaltsik enchéꞌ: ―U itelkʼitsik ti kʼwajat.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kubey tám na Pedro junax kʼal xi lajujún an abatwáletsik ani in utsaꞌ kawidh enchéꞌ an atiklábtsik: ―At judíotsik xi ulnek techéꞌ Jerusalén ani ejtal xi kʼwajíltsik techéꞌ, ka choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ ani ka achʼaꞌtsik alwaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Jechéꞌ an atiklábtsik yab u itel jelt xan ta chalpayaltsik, pos xowéy beléju i dhajaw.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Yab u iteltsik, jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ xin ulúmal an tʼiltsix Joel, tam tin ulu enchéꞌ ijtsidh kʼal na Dios:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ʼAt judíotsik, ka achʼaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik: Na Jesús xi Nasaret, jaꞌich jun i inik xi takudh kʼal a Dios ta tamét tatáꞌtsik abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labidhtaláb, i labidh labandhaxtalábtsik ani i exóltsik xin tʼajaꞌ na Dios ba tatáꞌtsik kʼal na Jesúskʼi, jelt xan ta choꞌóbichtsik alwaꞌ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Por bélkʼi, tam ta pidhantsik an ta Jesús, jelt xan ti na Dios in koꞌolich kʼejle chalpadh, a júnaꞌtsik ti wikʼnél ani a pidhnaꞌ ban atʼax iniktsik abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Por na Dios in ejdhaꞌ ti ít ani in átantsi tin awiltal an chemlá. Pos na Jesús yab neꞌech ka ejtowat ka átá kʼal an chemlá.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 A Jesús u tʼilnal kʼal an pulek takʼix Dabid tam tin ulu ti wejeꞌ enchéꞌ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ʼAt kidhábtsik, tsubax kʼejle ke ni wejeꞌ pakélil Dabid chemech ani jolyat, pos an jólimtaláb xon ti jolidh, techéꞌ bél kʼwajat kʼal wawáꞌ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Por na Dabid jaꞌich jun i tʼiltsix ani in choꞌób abal usnék tsubax tʼajat kʼal na Dios, ke jún ti éb nin kidhtaltsik jaꞌich neꞌech an ti Kristo xi neꞌech ka buxkan ti takʼix bin tʼokat kʼwajtalábil.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Jaxtám na Dabid, kom in choꞌóbich xantʼéy usnék kʼal na Dios, in ulu abal an Kristo neꞌech ka ejech ti ít ani in ulu jeye abal nin ejattal yab neꞌech ka jilkʼon bin takʼixtal an chemlá nibal neꞌech ka odhey nin tʼuꞌúl.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Pos na Dios in ejdhaꞌ ti ít jechéꞌ na Jesús ani ejtal jechéꞌ i chuꞌúmal ani i ulal abal tsubax lejtal.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Pos Jajáꞌ dhayan kʼal in cháp nin eját kʼubak na Dios an Tátaꞌláb ani pidhan kʼál an ti Tʼokat Ejattaláb xi usnék neꞌech ku abtsin. Ejtal jechéꞌ xowaꞌ a chuꞌúmaltsik ani a achʼámal, tál ban Tʼokat Ejattaláb.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pos na Dabid yab jajáꞌ na kʼadhiy walkʼiꞌ, por jajáꞌ in ulu enchéꞌ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ʼKa choꞌóbnaꞌtsik alwaꞌ, atiklábtsik xi Israel, ke jechéꞌ na Jesús xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, na Dios in kʼwajbaꞌ abal ti Ajátikláb ani ti Kristo.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, tʼeꞌpintsik tʼajat asta tin itsích ani konyat enchéꞌ na Pedro ani xi más an abatwáletsik jeye: ―Kidháblábtsik, ¿jantʼéy yejat ki tʼajaꞌ?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ka jilaꞌichtsik ta walablom ani ka tʼajaꞌichtsik xowaꞌ in léꞌ na Dios. Ki pujanichtsik tin bij na Jesukristo abal ki pakwlantsatich an ta walastalábiltsik ani anchanꞌ, na Dios neꞌech tám ti pidhaꞌichtsik an ti Tʼokat Ejattaláb.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Jechéꞌ xowaꞌ na Dios in pidhnál, jaꞌich abal tatáꞌtsik, abal na chakámiltsik ani abal ejtalkʼi jeye xi kʼwajattsik owdhaꞌ; jaꞌich abal ejtalkʼitsik xitaꞌ ka kanyat kʼal an Okʼóxláb ni Diosil.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kʼal jechéꞌ an tʼilabtsik ani cháb óx más, na Pedro in tawnaꞌ ani in takʼiytsik enchéꞌ: ―Ka bachʼúchtsik an loꞌeltaláb ani yabich ki kʼwajaytsik yab alwaꞌ jelti xi kʼeꞌet an atiklábtsik.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Anchanꞌ pé, xin belaꞌtsik jechéꞌ xowaꞌ utsan, pujyattsik. Jachanꞌ a kʼítsá, belmách ox mil xónaꞌ i atiklábtsik más.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ejtal in óntsi kin belaꞌ xowaꞌ jáꞌ u okʼtsinaltsik kʼal an abatwáletsik, kʼwajajadhtsik alwaꞌ jún ani jún, u óltsik ani u junkunaltsik abal kin kʼapu an pan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ejtal u labnaltsik tʼajat, kʼal tin kwenta xi yán an labidh labandhaxtaláb ani an exóltsik xin tʼajál an abatwáletsik.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ejtal xi belmámadhichtsik, u junkunal tʼajat ani u chʼéjwálíx xataꞌkich jún ani jún.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 In nujwaltsik nin chabálil ani ejtal xowaꞌ in koꞌoltsik ani in wélchíxnáltsik an tumín ejtalkʼi ti éb xantikʼi tin koꞌoltsik an yejetaláb.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tsudhey ka tsudhey u junkunaltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ban atátsik abal kin péjtsíxnaꞌ an pan; in kʼapaltsik kʼal yantam i kulbétaláb ani kʼal jun in chaꞌat ejattaltsik.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 In ajtintsaltsik na Dios ani u kʼakʼnábtsik kʼal ejtal an atiklábtsik. Ani an Ajátikláb in yanedhál an belomtsik tsudhey ka tsudhey xu utelichtsik abal ka loꞌéch.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.