Atos 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam tin bajúch nin kʼítsájil an ajib Pentekostés, ejtal an belomtsik junkunék juniniꞌ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Jun jikʼtowále ti achʼatmé jun xataꞌ xi tál walkʼiꞌ, jelti tam u wawꞌnal jun i chapik ikʼ ani achʼatmé putálkʼi an altá xon ti buxutsik.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Xalkʼan tám ba jajáꞌtsik in éb jun i kʼamal jomomól.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ejtal in bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb ani in tujutsik ti káw kʼeꞌetich kʼeꞌetich, xantikʼi ti tʼajan ka káwin kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti kʼwajat ti kʼwajíltsik Jerusalén i judíotsik xin tʼajál tʼajat xan tin ulal nin belomtaltsik, xi táltsik túkʼi túkʼi tin putálíl an kʼayꞌlá.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Tam ti achʼatmé jachanꞌ, junkun jechéꞌ an atiklábtsik ani nibalich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay abal in achʼáltsik ti káw an belomtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich jelt xan ti jajáꞌtsik u káw.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Labnéktsik tʼajat ani u útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich xu kʼwajíltsik Galilea xi jechéꞌ kʼwajat ti tʼilomtsik?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Jantʼókʼi pé tám ti achʼáltsik ti káw jelt xan ti wawáꞌ u káw asta tu tsʼitsik?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Pos techéꞌ kʼwajat i atiklábtsik xi tál Partos, xi Medos, xi Elám, xi Mesopotamia, xi Judea, xi Kapadosia, xi Ponto ani xi táltsik ban chabál xi Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Techéꞌ jeye kʼwajat xi táltsik Frijia, xi Panfilia, xi Ejipto ani xi ban chabáltsik xi Afrika xi kʼwajattsik más ów ké Sirene. Techéꞌ jeye kʼwajat i romanotsik xu kʼwajíltsik techéꞌ; taltsik xi jajáꞌtsik u judío ani taltsik yabaꞌ, por in wéwnantsámalichtsik tin belomtal an judíotsik.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Techéꞌ jeye kʼwajat i atiklábtsik xi tál Kreta ani xi Arabia. Ani ejtal i achʼáltsik ti káw kʼal wawáꞌ i káwintal, tam ti kʼwajattsik in tʼilál an pakdhaꞌ labidhtaláb xin tʼajám na Dios.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ejtal labnéktsik tʼajat, yabich in choꞌóbtsik xantʼéy kin chalpay ani u kónóx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu ejtal jechéꞌ?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Por taltsik u labídhnax ani in ulaltsik enchéꞌ: ―U itelkʼitsik ti kʼwajat.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kubey tám na Pedro junax kʼal xi lajujún an abatwáletsik ani in utsaꞌ kawidh enchéꞌ an atiklábtsik: ―At judíotsik xi ulnek techéꞌ Jerusalén ani ejtal xi kʼwajíltsik techéꞌ, ka choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ ani ka achʼaꞌtsik alwaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Jechéꞌ an atiklábtsik yab u itel jelt xan ta chalpayaltsik, pos xowéy beléju i dhajaw.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Yab u iteltsik, jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ xin ulúmal an tʼiltsix Joel, tam tin ulu enchéꞌ ijtsidh kʼal na Dios:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ʼAt judíotsik, ka achʼaꞌ xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik: Na Jesús xi Nasaret, jaꞌich jun i inik xi takudh kʼal a Dios ta tamét tatáꞌtsik abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labidhtaláb, i labidh labandhaxtalábtsik ani i exóltsik xin tʼajaꞌ na Dios ba tatáꞌtsik kʼal na Jesúskʼi, jelt xan ta choꞌóbichtsik alwaꞌ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Por bélkʼi, tam ta pidhantsik an ta Jesús, jelt xan ti na Dios in koꞌolich kʼejle chalpadh, a júnaꞌtsik ti wikʼnél ani a pidhnaꞌ ban atʼax iniktsik abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Por na Dios in ejdhaꞌ ti ít ani in átantsi tin awiltal an chemlá. Pos na Jesús yab neꞌech ka ejtowat ka átá kʼal an chemlá.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 A Jesús u tʼilnal kʼal an pulek takʼix Dabid tam tin ulu ti wejeꞌ enchéꞌ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ʼAt kidhábtsik, tsubax kʼejle ke ni wejeꞌ pakélil Dabid chemech ani jolyat, pos an jólimtaláb xon ti jolidh, techéꞌ bél kʼwajat kʼal wawáꞌ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Por na Dabid jaꞌich jun i tʼiltsix ani in choꞌób abal usnék tsubax tʼajat kʼal na Dios, ke jún ti éb nin kidhtaltsik jaꞌich neꞌech an ti Kristo xi neꞌech ka buxkan ti takʼix bin tʼokat kʼwajtalábil.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Jaxtám na Dabid, kom in choꞌóbich xantʼéy usnék kʼal na Dios, in ulu abal an Kristo neꞌech ka ejech ti ít ani in ulu jeye abal nin ejattal yab neꞌech ka jilkʼon bin takʼixtal an chemlá nibal neꞌech ka odhey nin tʼuꞌúl.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Pos na Dios in ejdhaꞌ ti ít jechéꞌ na Jesús ani ejtal jechéꞌ i chuꞌúmal ani i ulal abal tsubax lejtal.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Pos Jajáꞌ dhayan kʼal in cháp nin eját kʼubak na Dios an Tátaꞌláb ani pidhan kʼál an ti Tʼokat Ejattaláb xi usnék neꞌech ku abtsin. Ejtal jechéꞌ xowaꞌ a chuꞌúmaltsik ani a achʼámal, tál ban Tʼokat Ejattaláb.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Pos na Dabid yab jajáꞌ na kʼadhiy walkʼiꞌ, por jajáꞌ in ulu enchéꞌ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ʼKa choꞌóbnaꞌtsik alwaꞌ, atiklábtsik xi Israel, ke jechéꞌ na Jesús xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, na Dios in kʼwajbaꞌ abal ti Ajátikláb ani ti Kristo.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, tʼeꞌpintsik tʼajat asta tin itsích ani konyat enchéꞌ na Pedro ani xi más an abatwáletsik jeye: ―Kidháblábtsik, ¿jantʼéy yejat ki tʼajaꞌ?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ka jilaꞌichtsik ta walablom ani ka tʼajaꞌichtsik xowaꞌ in léꞌ na Dios. Ki pujanichtsik tin bij na Jesukristo abal ki pakwlantsatich an ta walastalábiltsik ani anchanꞌ, na Dios neꞌech tám ti pidhaꞌichtsik an ti Tʼokat Ejattaláb.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Jechéꞌ xowaꞌ na Dios in pidhnál, jaꞌich abal tatáꞌtsik, abal na chakámiltsik ani abal ejtalkʼi jeye xi kʼwajattsik owdhaꞌ; jaꞌich abal ejtalkʼitsik xitaꞌ ka kanyat kʼal an Okʼóxláb ni Diosil.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kʼal jechéꞌ an tʼilabtsik ani cháb óx más, na Pedro in tawnaꞌ ani in takʼiytsik enchéꞌ: ―Ka bachʼúchtsik an loꞌeltaláb ani yabich ki kʼwajaytsik yab alwaꞌ jelti xi kʼeꞌet an atiklábtsik.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Anchanꞌ pé, xin belaꞌtsik jechéꞌ xowaꞌ utsan, pujyattsik. Jachanꞌ a kʼítsá, belmách ox mil xónaꞌ i atiklábtsik más.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ejtal in óntsi kin belaꞌ xowaꞌ jáꞌ u okʼtsinaltsik kʼal an abatwáletsik, kʼwajajadhtsik alwaꞌ jún ani jún, u óltsik ani u junkunaltsik abal kin kʼapu an pan.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ejtal u labnaltsik tʼajat, kʼal tin kwenta xi yán an labidh labandhaxtaláb ani an exóltsik xin tʼajál an abatwáletsik.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ejtal xi belmámadhichtsik, u junkunal tʼajat ani u chʼéjwálíx xataꞌkich jún ani jún.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 In nujwaltsik nin chabálil ani ejtal xowaꞌ in koꞌoltsik ani in wélchíxnáltsik an tumín ejtalkʼi ti éb xantikʼi tin koꞌoltsik an yejetaláb.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Tsudhey ka tsudhey u junkunaltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ban atátsik abal kin péjtsíxnaꞌ an pan; in kʼapaltsik kʼal yantam i kulbétaláb ani kʼal jun in chaꞌat ejattaltsik.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 In ajtintsaltsik na Dios ani u kʼakʼnábtsik kʼal ejtal an atiklábtsik. Ani an Ajátikláb in yanedhál an belomtsik tsudhey ka tsudhey xu utelichtsik abal ka loꞌéch.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.