Atos 25
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Ulich tám na Festo ban chabál xi Sesarea abal ka ochichich an ti pulek awiltaláb ani óx a kʼítsá más tayíl, kale Sesarea abal ka kʼale Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tajaꞌ Jerusalén, an okʼlek páleꞌtsik ani an judíotsik xi más ultaláb, kʼaletsik ba na Festo kin kʼwajbaꞌ jun i utsbixtaláb abal na Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pakabédhá na Festo abal kin abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo ani ka tsiꞌdhá Jerusalén. Por xowaꞌ jajáꞌtsik in koꞌol chalpadh, jaꞌich ke in léꞌ kin abnaꞌ ka chemdhá ti bél na Pablo.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Na Festo in tókʼoytsik abal na Pablo kʼwajat ti wikʼnél Sesarea ani ke jajáꞌ neꞌech ka kʼale tajaꞌ kʼunat i kʼij.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 In utsaꞌtsik jeye enchéꞌ: ―An awiltalábtsik xi tatáꞌtsik a kidhtal, awil ka kʼale Sesarea kʼal nanáꞌ xitaꞌ kin ejto ani max jachanꞌ an inik in walám, awiltsik ka utsbiy tajaꞌ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Na Festo kʼwajay Jerusalén waxik o láju xónaꞌ a kʼítsá ani tayíl, witsiy Sesarea. Tam ti jun tsudhelom ti ulnek Sesarea, buxkan ban kʼwajtaláb xon tu buxkanal an lújundhom ani in abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tam ti ochich na Pablo, utey an judíotsik xi tál Jerusalén ani in ulutsik abal na Pablo yán i pakdhaꞌ walastaláb in tʼajámal. Por ni jun xataꞌ xowaꞌ kʼwajattsik in ulal, yab in ejto kin xalkʼaꞌ max tsubax.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Na Pablo in ulu tám enchéꞌ abal kin loꞌo tinbáꞌ: ―Nanáꞌ yab u tʼajámal ni jun xataꞌ walats ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Yab u chʼikat tʼajámal nin takʼixtalábil an judíotsik, nibal nin takʼixtal an lej pulek takʼix romano.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Por kom na Festo in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an judíotsik, in konoy enchéꞌ na Pablo: ―¿A léꞌxeꞌ ki kʼale Jerusalén abal tu lújundhaꞌ tajaꞌ?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Na Pablo tókʼon enchéꞌ: ―In kʼwajatich tin tamét an awiltaláb xu takʼnal kʼal an lej pulek takʼix romano xon ti yejat kin lújundhá. Pos jelt xan ta a choꞌóbich alwaꞌ, nanáꞌ yab u waltsámal ni jun xataꞌ nu at kidhtaltsik.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Max u tʼajámalak jun i walastaláb xi yejat ku jalbiy kʼal i chemlá, awil kin chemdhá; por xoꞌ, kom yab tsubax xowaꞌ kʼwajat tin usnal, ni jun xitaꞌ yab in koꞌol i awiltaláb ti kin pidhnaꞌ kʼal jajáꞌtsik. Nanáꞌ u léꞌ ke jajáꞌ tʼajat an lej pulek takʼix romano ti kin lújundhaꞌ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Na Festo in konoy tám okʼox nin tolmiwáltsik xantʼéy kin tʼajaꞌ. Tam ti okʼon ti tʼilolóltsik, in utsaꞌ enchéꞌ na Pablo: ―Kom a konyal abal a léꞌ ki lújundhá kʼal jajáꞌ tʼajat an lej pulek takʼix romano, pos tajaꞌ neꞌech tu abaꞌ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Cháb óx a kʼítsá más tayíl, an pulek takʼix Agripa ani na Berenise, ulichtsik Sesarea abal kin chapnédhaꞌ na Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kom kʼwajaytsik tajaꞌ yán a kʼítsá, na Festo in tʼiltsi an pulek takʼix romano xowaꞌ waꞌach kʼal tin kwenta na Pablo. Enchéꞌ tin utsaꞌ: ―Techéꞌ kʼwajat jun i inik ti wikʼnél xi jiladh al wikʼaxteꞌ kʼal na Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tam tin kʼale Jerusalén, an okʼlek páleꞌtsik ani nin okʼlékil an judíotsik tin kʼwajbantsitsik jun i utsbixtaláb kʼal tin kwenta jechéꞌ an inik, tin utsáltsik abal ku ulu ka chemdhá.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nanáꞌ u tókʼoytsik ke an awiltaláb xi Roma yab in ujnámal kin pidhnaꞌ ka chemdhá ni jun xitaꞌ, max yab ka walká okʼox kin loꞌo tinbáꞌ tin tamét an utsbixtsik kʼal tin kwenta xantʼokʼál tu utsbiyáb.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jaxtám, tam ti jajáꞌtsik tsích techéꞌ, yab in kʼwajay owat tin chalpax. Támkʼi jun tsudhelom tin buxkan ban kʼwajtaláb xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb ani u abnaꞌ ka ikʼtat jachanꞌ an inik.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Por xi ulichtsik ti utsbix, yab in ulu ni jun xataꞌ xi kʼalpidhich tʼajat ti walats jelt xan ti nanáꞌ u chalpayámal.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Xowaꞌ tokot in ulaltsik, jaꞌich kʼal tin kwenta in belomtaltsik ani in tʼiláltsik jun i inik xin bij ta Jesús xi chemnekich, por na Pablo in ulal abal taꞌ kʼwajat ejat.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kom yab u choꞌób xantʼéy ku tʼajaꞌ kʼal jun xataꞌ jelti jechéꞌ, u konoy na Pablo max in léꞌ ka kʼale Jerusalén abal ka lújundhá tajaꞌ kʼal jechéꞌ tin kwenta.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Por kom na Pablo in konoy abal in léꞌ ka lújundhá kʼal an lej pulek takʼix romano Awgusto, u ulu abal ka kóꞌyat ban wikʼaxteꞌ asta ku abnaꞌ tajaꞌ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Utsan tám enchéꞌ na Festo kʼal na Agripa: ―U léꞌ neye ku achʼaꞌ xantʼéy in ulal jachanꞌ an inik. Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Festo: ―Kalám neꞌech ka achʼaꞌ.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tam ti jun tsudhelom, na Agripa ani na Berenise ulichtsik tʼojojodh ani ochich ban altá junax kʼal nin okʼlékiltsik an soldadotsik ani kʼal an ultaláb iniktsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow. Na Festo in abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ani in ulu tám enchéꞌ: ―Pulek takʼix Agripa ani payꞌlomlábtsik xi junkunék techéꞌ kʼal wawáꞌ, jéꞌ kʼwajat jechéꞌ an inik. Yán an judíotsik tin utsál ke jajáꞌ yab i alwaꞌ inik. Anchanꞌ in ulal an judíotsik xu kʼwajíl Jerusalén ani xi techéꞌtsik Sesarea. Yab in kubdháltsik kin ulu ke yejat ka chemdhá jechéꞌ an inik.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Por nanáꞌ yab u eltsal ni jun i walastaláb púlek xi yejat kin jalbiy kʼal i chemlá. Kom tin kontsámal abal in léꞌ ka lújundhá kʼal na Awgusto, an lej pulek takʼix romano, u ulúmalich abal neꞌech ku abnaꞌ tajaꞌ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ani kom yab u koꞌol chalpadh xantʼéy ku dhutsuntsi nu ajátik an lej pulek takʼix romano kʼal tin kwenta na Pablo, u tsiꞌdhámal ta taméttsik. Tatáꞌ, pulek takʼix Agripa, awil ka lújundhaꞌ abal ku chuꞌu max anchanꞌ ku elaꞌ jun xataꞌ xantʼéy ku dhutsuntsi an lej pulek takʼix romano.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Pos yab u achʼál alwaꞌ ku abnaꞌ jun i wikʼnél, max yab ku dhutsaꞌ xantʼom walastaláb in tʼajámal.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.