Atos 25
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH
1 Ulich tám na Festo ban chabál xi Sesarea abal ka ochichich an ti pulek awiltaláb ani óx a kʼítsá más tayíl, kale Sesarea abal ka kʼale Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tajaꞌ Jerusalén, an okʼlek páleꞌtsik ani an judíotsik xi más ultaláb, kʼaletsik ba na Festo kin kʼwajbaꞌ jun i utsbixtaláb abal na Pablo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pakabédhá na Festo abal kin abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo ani ka tsiꞌdhá Jerusalén. Por xowaꞌ jajáꞌtsik in koꞌol chalpadh, jaꞌich ke in léꞌ kin abnaꞌ ka chemdhá ti bél na Pablo.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Na Festo in tókʼoytsik abal na Pablo kʼwajat ti wikʼnél Sesarea ani ke jajáꞌ neꞌech ka kʼale tajaꞌ kʼunat i kʼij.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 In utsaꞌtsik jeye enchéꞌ: ―An awiltalábtsik xi tatáꞌtsik a kidhtal, awil ka kʼale Sesarea kʼal nanáꞌ xitaꞌ kin ejto ani max jachanꞌ an inik in walám, awiltsik ka utsbiy tajaꞌ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Na Festo kʼwajay Jerusalén waxik o láju xónaꞌ a kʼítsá ani tayíl, witsiy Sesarea. Tam ti jun tsudhelom ti ulnek Sesarea, buxkan ban kʼwajtaláb xon tu buxkanal an lújundhom ani in abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tam ti ochich na Pablo, utey an judíotsik xi tál Jerusalén ani in ulutsik abal na Pablo yán i pakdhaꞌ walastaláb in tʼajámal. Por ni jun xataꞌ xowaꞌ kʼwajattsik in ulal, yab in ejto kin xalkʼaꞌ max tsubax.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Na Pablo in ulu tám enchéꞌ abal kin loꞌo tinbáꞌ: ―Nanáꞌ yab u tʼajámal ni jun xataꞌ walats ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Yab u chʼikat tʼajámal nin takʼixtalábil an judíotsik, nibal nin takʼixtal an lej pulek takʼix romano.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Por kom na Festo in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an judíotsik, in konoy enchéꞌ na Pablo: ―¿A léꞌxeꞌ ki kʼale Jerusalén abal tu lújundhaꞌ tajaꞌ?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Na Pablo tókʼon enchéꞌ: ―In kʼwajatich tin tamét an awiltaláb xu takʼnal kʼal an lej pulek takʼix romano xon ti yejat kin lújundhá. Pos jelt xan ta a choꞌóbich alwaꞌ, nanáꞌ yab u waltsámal ni jun xataꞌ nu at kidhtaltsik.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Max u tʼajámalak jun i walastaláb xi yejat ku jalbiy kʼal i chemlá, awil kin chemdhá; por xoꞌ, kom yab tsubax xowaꞌ kʼwajat tin usnal, ni jun xitaꞌ yab in koꞌol i awiltaláb ti kin pidhnaꞌ kʼal jajáꞌtsik. Nanáꞌ u léꞌ ke jajáꞌ tʼajat an lej pulek takʼix romano ti kin lújundhaꞌ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Na Festo in konoy tám okʼox nin tolmiwáltsik xantʼéy kin tʼajaꞌ. Tam ti okʼon ti tʼilolóltsik, in utsaꞌ enchéꞌ na Pablo: ―Kom a konyal abal a léꞌ ki lújundhá kʼal jajáꞌ tʼajat an lej pulek takʼix romano, pos tajaꞌ neꞌech tu abaꞌ.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Cháb óx a kʼítsá más tayíl, an pulek takʼix Agripa ani na Berenise, ulichtsik Sesarea abal kin chapnédhaꞌ na Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kom kʼwajaytsik tajaꞌ yán a kʼítsá, na Festo in tʼiltsi an pulek takʼix romano xowaꞌ waꞌach kʼal tin kwenta na Pablo. Enchéꞌ tin utsaꞌ: ―Techéꞌ kʼwajat jun i inik ti wikʼnél xi jiladh al wikʼaxteꞌ kʼal na Félix.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Tam tin kʼale Jerusalén, an okʼlek páleꞌtsik ani nin okʼlékil an judíotsik tin kʼwajbantsitsik jun i utsbixtaláb kʼal tin kwenta jechéꞌ an inik, tin utsáltsik abal ku ulu ka chemdhá.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nanáꞌ u tókʼoytsik ke an awiltaláb xi Roma yab in ujnámal kin pidhnaꞌ ka chemdhá ni jun xitaꞌ, max yab ka walká okʼox kin loꞌo tinbáꞌ tin tamét an utsbixtsik kʼal tin kwenta xantʼokʼál tu utsbiyáb.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Jaxtám, tam ti jajáꞌtsik tsích techéꞌ, yab in kʼwajay owat tin chalpax. Támkʼi jun tsudhelom tin buxkan ban kʼwajtaláb xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb ani u abnaꞌ ka ikʼtat jachanꞌ an inik.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Por xi ulichtsik ti utsbix, yab in ulu ni jun xataꞌ xi kʼalpidhich tʼajat ti walats jelt xan ti nanáꞌ u chalpayámal.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Xowaꞌ tokot in ulaltsik, jaꞌich kʼal tin kwenta in belomtaltsik ani in tʼiláltsik jun i inik xin bij ta Jesús xi chemnekich, por na Pablo in ulal abal taꞌ kʼwajat ejat.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kom yab u choꞌób xantʼéy ku tʼajaꞌ kʼal jun xataꞌ jelti jechéꞌ, u konoy na Pablo max in léꞌ ka kʼale Jerusalén abal ka lújundhá tajaꞌ kʼal jechéꞌ tin kwenta.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Por kom na Pablo in konoy abal in léꞌ ka lújundhá kʼal an lej pulek takʼix romano Awgusto, u ulu abal ka kóꞌyat ban wikʼaxteꞌ asta ku abnaꞌ tajaꞌ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Utsan tám enchéꞌ na Festo kʼal na Agripa: ―U léꞌ neye ku achʼaꞌ xantʼéy in ulal jachanꞌ an inik. Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Festo: ―Kalám neꞌech ka achʼaꞌ.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tam ti jun tsudhelom, na Agripa ani na Berenise ulichtsik tʼojojodh ani ochich ban altá junax kʼal nin okʼlékiltsik an soldadotsik ani kʼal an ultaláb iniktsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow. Na Festo in abnaꞌ ka ikʼtat na Pablo
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ani in ulu tám enchéꞌ: ―Pulek takʼix Agripa ani payꞌlomlábtsik xi junkunék techéꞌ kʼal wawáꞌ, jéꞌ kʼwajat jechéꞌ an inik. Yán an judíotsik tin utsál ke jajáꞌ yab i alwaꞌ inik. Anchanꞌ in ulal an judíotsik xu kʼwajíl Jerusalén ani xi techéꞌtsik Sesarea. Yab in kubdháltsik kin ulu ke yejat ka chemdhá jechéꞌ an inik.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Por nanáꞌ yab u eltsal ni jun i walastaláb púlek xi yejat kin jalbiy kʼal i chemlá. Kom tin kontsámal abal in léꞌ ka lújundhá kʼal na Awgusto, an lej pulek takʼix romano, u ulúmalich abal neꞌech ku abnaꞌ tajaꞌ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ani kom yab u koꞌol chalpadh xantʼéy ku dhutsuntsi nu ajátik an lej pulek takʼix romano kʼal tin kwenta na Pablo, u tsiꞌdhámal ta taméttsik. Tatáꞌ, pulek takʼix Agripa, awil ka lújundhaꞌ abal ku chuꞌu max anchanꞌ ku elaꞌ jun xataꞌ xantʼéy ku dhutsuntsi an lej pulek takʼix romano.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Pos yab u achʼál alwaꞌ ku abnaꞌ jun i wikʼnél, max yab ku dhutsaꞌ xantʼom walastaláb in tʼajámal.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.