Atos 23

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pablo in teloloy an Junkulom Awiltaláb ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―At kidhtaltsik, nanáꞌ in kʼwajinek asta xoꞌ tsububudh u itsích tin tamét na Dios.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Na Ananías, xi jaꞌich nin okʼlékil an páleꞌtsik, in utsaꞌtsik tám xi taꞌ ti kʼwajat kʼunat ba na Pablo abal kin chaꞌaw bin wiꞌ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pablo: ―¡Kʼambix inik, na Dios neꞌech ti ki chaꞌaw tatáꞌ! I buxúl tachanꞌ abal ti kin lújundhaꞌ jelt xan tin ulal an tsubaxtaláb. Max anchanꞌ, ¿jantʼókʼi pé tám ta chʼikat tʼajál an takʼixtaláb abal a ulal kin chaꞌwat?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Utsan enchéꞌ na Pablo kʼal xi taꞌ ti kʼwajattsik tajaꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta odhbijyal anchanꞌ nin okʼlek páleꞌil na Dios?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Na Pablo in ulu enchéꞌ: ―At kidhtaltsik, nanáꞌ yab u choꞌób max jajáꞌ i okʼlek páleꞌtsik; pos ban Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Yab yejat ka atʼax kawintsi jun xitaꞌ xu takʼix ba na bitsówil.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Tam ti na Pablo in chuꞌu abal taltsik xi kʼwajat ban Junkulom Awiltaláb, jaꞌich in kidhtal an saduseotsik ani taltsik, in kidhtal i fariseotsik, in ulu kawidh enchéꞌ: ―At kidhtaltsik, nanáꞌ in fariseo neye, in kidhtaláb kʼal i fariseotsik ani exomtsik tin lújundhál abal u belál ke an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, an fariseotsik ani an saduseotsik in tuju ti káwlíx ani kʼéꞌáxin xi taꞌ ti junkunék.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Pos an saduseotsik in ulal ke an chemélomtsik yabich u ejel ti ít, nibal waꞌach i tʼokat abatwáletsik nibal i ejattalábtsik; por an fariseotsik, in belál jaꞌ abal waꞌach ejtal jechéꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Tujey ti dhajnaltsik kawidh. Chʼakay tám cháb óx i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés xu tolmintsáb kʼál an fariseotsik ani in ulutsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ an inik yab in tʼajámal ni jun xataꞌ walats ani max tawnadh kʼal jun i ejattaláb o kʼal jun i tʼokat abatwále, yab yejat ki tomnaꞌ na Dios.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Kom an káwlíxtaláb más chapikméch, an pulek okʼlek soldadotsik in chalpay max ka atʼax tʼajtsin na Pablo. Jaxtám tin abaꞌ i soldadotsik abal kin káldhaꞌ na Pablo xon ti kʼwajat ani kin júnaꞌ juní ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Jun tsudhelom, tam ti jikʼwchinich, an Ajátikláb in xalkʼaꞌ tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Pablo ani utsan enchéꞌ na Pablo: ―Pablo, ka pubédhaꞌ na ejattal, pos anchanꞌ jelt xan ta tʼiltsi an atiklábtsik xi techéꞌ Jerusalén kʼal Nanáꞌ tu kwenta, anchanꞌ jeye yejat ka tʼajaꞌ Roma.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tam ti tsudhey, taltsik an judíotsik in tʼajaꞌ i káw xan ti kin uwaꞌ abal kin chemdhaꞌ na Pablo. In lej tsubax ulutsik kʼal i atʼaxtaláb abal yab neꞌech kin kʼaputsik nibal kin uchʼaꞌ xataꞌ asta kin chemdhaꞌ okʼox.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Watʼats xónaꞌ chab inik i iniktsik xin ulu anchanꞌ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Pos jechéꞌtsik kʼale ban okʼlek páleꞌtsik ani bin okʼlékil an judíotsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Wawáꞌ i lej tsubax ulúmal kʼal i atʼaxtaláb, ke yab neꞌech ki kʼapu ni jun xataꞌ asta ki chemdhaꞌ okʼox na Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ani xoꞌ tatáꞌtsik, junax kʼal an Junkulom Awiltaláb, ka kontsitsik an pulek okʼlek soldadotsik abal kalám kin tsiꞌdhaꞌ na Pablo ta tamét tatáꞌtsik. Ka utsaꞌtsik abal a léꞌ ka lújundhaꞌ kʼal más i kwenta ani wawáꞌ neꞌech ku kʼwajay tʼojojodh abal ki chemdhaꞌ ti bél tam u tsiꞌdhábich.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Por nin chakámil nin ixám na Pablo in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ ani kʼale kin óltsi na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 In tawnaꞌ tám na Pablo jún ti éb an okʼlek soldadotsik ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Ka júnaꞌ jechéꞌ an kwitól ban pulek okʼlek soldadotsik, pos jajáꞌ in tsiꞌdhál jun xataꞌ xantʼéy in léꞌ kin utsaꞌ.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 An okʼlek soldadotsik in júnaꞌ tám an kwitól ban pulek okʼlek soldadotsik ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―An wikʼnél xin bij Pablo, tin tawnaꞌ ani tin pakabédhaꞌ abal tu tsiꞌdhantsi jechéꞌ an ti kwitól, pos an kwitól in koꞌol jun xataꞌ xantʼéy in léꞌ ti ki utsaꞌ.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Lotʼokʼná tám an kwitól kʼal an pulek okʼlek soldadotsik, júná pílkʼi ani konyat enchéꞌ: ―¿Jantʼéy a léꞌ ti kin utsaꞌ?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Utsan tám enchéꞌ kʼal an kwitól: ―An judíotsik in tʼajámal i káw abal ki pakabédhá ka júnaꞌ kalám na Pablo ban Junkulom Awiltaláb. In ulaltsik abal neꞌech ti ki utsaꞌ ke in léꞌ kin lújundhaꞌ kʼal más i kwenta.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Por yab ka beltsitsik, pos watʼats xónaꞌ chab inik i iniktsik xi jajáꞌtsik in kidhtal neꞌech ka kʼwajay ti aytsix chinat. Jajáꞌtsik in lej tsubax ulúmal kʼal i atʼaxtaláb abal yab neꞌech kin kʼaputsik nibal kin uchʼaꞌtsik xataꞌ asta kin chemdhaꞌ okʼox na Pablo. Ani xoꞌ, tokot kʼwajat in aytsímtsik xantʼéy ka ulu.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tam tin achʼaꞌich jechéꞌ, an pulek okʼlek soldadotsik, in abaꞌich tám ka kʼale an kwitól; por in utsaꞌ abal yab kin tʼiltsi ni jun xitaꞌ max an pulek okʼlek soldadotsik óltsidh jechéꞌ.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 An pulek okʼlek soldadotsik in kaniy tám cháb i okʼlek soldadotsik jeye ani in utsaꞌtsik abal kin tʼojojoy cháb i boꞌ inik i soldadotsik xi kʼal in akankʼi, ox inik láju xi kʼal i bitsim ani cháb i boꞌ inik xi kʼal i chʼupidh patʼáltsik abal ka kʼaletsik Sesarea tam jaykʼich beléju i akal.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 In ulu jeye abal ka tʼojojoyat i bitsim xi neꞌech kin púnaꞌ na Pablo. In ulu abal ka beletná alwaꞌ ani ka uldhá alwaꞌ asta ban pulek awiltaláb Félix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Ani in abnaꞌ jechéꞌ an dhutsadh úw kʼal jajáꞌtsik xin ulal enchéꞌ:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Nanáꞌ, xu bij Klawdio Lisias, tu abtsal ti chapnédhomtaláb. Tu abtsal jechéꞌ an ti dhutsadh úw, pulek awiltaláb Félix.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 An judíotsik in yakʼwámal jechéꞌ an inik ani neꞌechwiꞌik kin chemdhaꞌ, por tam ti nanáꞌ u choꞌóbnaꞌ abal jajáꞌ i romano, in kʼale kʼal nu soldadojiltsik ani u loꞌo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Kom u leꞌnaꞌ ku choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tu atʼnal, u júnaꞌ bin Junkulom Awiltalábil an judíotsik.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tajaꞌ u achʼaꞌ ke u atʼnal abal in chʼikat tʼajál nin takʼixtalábil an judíotsik, por yab in tʼajámal ni jun xataꞌ xin tomnál kin jalbiy kʼal i chemlá, nibal abal ka kʼwajay balidh ban wikʼaxteꞌ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Por kom u choꞌóbnaꞌ abal an judíotsik in koꞌol chalpadh kin chemdhaꞌ, jéꞌ tu abtsal ani u kontsámal jeye xi kʼál tu atʼnal abal ka kʼale tachanꞌ kin lejkiytsik xantʼéy in koꞌol kʼal jajáꞌ.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tam ti an soldadotsik in achʼaꞌich xan ti utsan, in káldhaꞌ na Pablo ani jikʼwax tin júnaꞌtsik asta Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Tam ti jun tsudhelom, an soldadotsik xi belal, witsiy ban atá xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb ani xi punattsik kʼal an bitsim, in óntsi an bél junax kʼal na Pablo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Tam ti ulichtsik Sesarea, in pidhaꞌtsik an ti dhutsadh úw an pulek awiltaláb ani in pidhaꞌ jeye an ta Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Tam ti an pulek awiltaláb okʼon kin ajay an dhutsadh úw, in konoy xon tu kʼwajíl na Pablo. Tam tin choꞌóbnaꞌich abal Silisia u kʼwajíl,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 in utsaꞌ enchéꞌ: ―Neꞌech tu lújundhaꞌ asta tam ka tsích xi ti utsbiyaltsik. An pulek awiltaláb, in ulu tám abal ka beletná na Pablo ban atá xon tu lújundhom na Erodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.