Atos 19
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Lejat na Apolos kʼwajat Korinto, na Pablo watʼey ban kwentsaltsik xi kʼwajat ban chʼénlom ani ulich Efeso, xon tin elaꞌ cháb óx i belomtsik.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Konyattsik enchéꞌ kʼal na Pablo: ―¿A bachʼutsikxeꞌ an Tʼokat Ejattaláb tam ta belmách? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Nibal i achʼámal elaꞌ max waꞌach i Tʼokat Ejattaláb.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Pos, ¿jantʼom pujaxtaláb a bachʼúmaltsik? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Wawáꞌ u pujan jelt xan tin ulu na Juan.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Aniꞌ kʼejle, na Juan in pujyámal xin jilálichtsik ti walablom, por in utsáltsik abal yejat kin belaꞌ xi neꞌech ka tsích más tayíl ké jajáꞌ. Jechéꞌ xi kʼwajat in tʼilál, jaꞌich na Jesús, an Kristo.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tam tin achʼaꞌichtsik jechéꞌ, pujyattsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak na Pablo bin éb jajáꞌtsik ani ulich an Tʼokat Ejattaláb ba jajáꞌtsik. Káwintsik kʼal i kʼeꞌet káwintaláb ani in tʼiláltsik i tʼilab xu pidhnal kin ulu kʼal a Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Lajucháb xónaꞌ an iniktsik xin exbay xowaꞌ utsan kʼal na Pablo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tin nakíl óx a íchʼ, na Pablo in óntsi ka kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. Tajaꞌ in wilál ani in tʼilál nin káwintal na Dios kʼal ni jun i jíkʼib. In pakabédhál an atiklábtsik abal kin exbay xan tu takʼix na Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Por taltsik in chapikmédhaꞌ nin itsích ani yab in leꞌnaꞌtsik ti belom, tokot in atʼax tʼiláltsik an ít okʼtsixtaláb tin tamét an atiklábtsik. Pílmé tám na Pablo kʼal jajáꞌtsik ani in júnaꞌ an belomtsik ba jun i atá xon tu tʼajnal i exóblách. Jechéꞌ an atá, in dhabal jun in inik xin bij Tirano ani tajaꞌ ti okʼtsixin na Pablo tsudhey ka tsudhey.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Anchanꞌ tin óntsi kin tʼajaꞌ na Pablo tin nakíl cháb i tamub, jaxtám ti ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Asia, i judíotsik ani i griegotsik, in achʼaꞌ nin tsubaxtalábil an Ajátikláb Jesús.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Na Dios in pidhál ti awiltaláb na Pablo abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labandhaxtaláb.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Watʼats tʼajat, ke asta i panyuelotsik o i kʼudhkʼumtsik xin takámal o in wetnámal na Pablo, u júntsinal an yaꞌultsik. Tam kin takaꞌ an yaꞌultsik, u jelél kʼal an yawꞌlách xin koꞌoltsik ani an atʼax ejattalábtsik u kalel jeye.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Por taltsik i judíotsik xi xeꞌech ti káldhax atʼax ejattaláb ban atiklábtsik, in leꞌnaꞌ kin éntsi tin bij an Ajátikláb Jesús abal kin káldhaxnaꞌ. In utsál enchéꞌ an atʼax ejattalábtsik: ―Tin bij na Jesús xi xeꞌech in tʼilál na Pablo, tu utsál ki kaletsik.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jechéꞌ jaꞌich in tʼajál xi búk an iniktsik xu chakámlábtsik kʼal na Eseba, jun i judío xi jaꞌich jún ti éb in okʼlékil an páleꞌtsik.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Por tam tin utsaꞌtsik anchanꞌ, tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atʼax ejattaláb: ―Na Jesús u exlál ani u exlál jeye xitam jáꞌ na Pablo; por tatáꞌtsik, ¿jitaꞌtsik teye?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Támkʼi jachanꞌ, an inik xon ti kʼwajat an atʼax ejattaláb, tʼikchon xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani kom likat tʼajat, átátsik ejtal ti éb. Chaꞌwattsik tʼajat, chʼojbédhá ani chilim ti kaletsik ti ádhil ba jachanꞌ an atá.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ejtal an judíotsik ani an griegotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Efeso, in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ; jaxtám ti jikʼeytsik tʼajat ani in pubédhantsaltsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Aníl jeye, yán xi belmámadhichtsik, u ulel kin ólnaꞌ an walastaláb xin tʼajámaltsik ti weꞌél chabkʼiꞌ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Xu dhimantsikwiꞌik, in tsiꞌdhál nin dhutsadh úwiltsik ani in tsikál tin tamét an atiklábtsik. Tam ti káldhantsat xatʼwaꞌ in jalbíl jachanꞌ an dhutsadh úwtsik, in bajaw nin jalbíl, chab inik láju mil i tumín xi tʼajadh kʼal i plata.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ani anchanꞌ, nin tsubaxtalábil an Ajátikláb neꞌech u bukʼel u bukʼel ani u xalkʼanal nin awiltal.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tam ti más tayíl, na Pablo in ulu abal neꞌech kin álnaꞌ an belomtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Masedonia ani xi Akaya ani kin óntsi an bél asta Jerusalén. In ulu jeye ke tam kin álnaꞌich Jerusalén, koꞌol ka kʼale jeye Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 In abaꞌ tám Masedonia cháb nin tolmiwáltsik, na Timoteo ani na Erasto, lejat jajáꞌ jilkʼon bél wéꞌ i kʼij Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tam ti jachanꞌ i kʼij, waꞌchin jun i káwlíxtaláb púlek kʼal tin kwenta an ít okʼtsixtaláb.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Jachanꞌ an káwlíxtaláb, in tʼajaꞌ jun i inik xin bij Demetrio xin tʼajál i chʼilabtsik kʼal i plata. Jechéꞌ an inik in tʼajál i tsʼitsik chʼilab xin junwal jelti an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana ani yandhaꞌ tʼajat in átál xu tʼojnaltsik kʼal jajáꞌ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Pos in junku nin tʼojnáliltsik kʼál xi kʼeꞌettsik xi jayéchkʼi jeye in tʼojlábil ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Jaꞌúbtsik, a choꞌóbichtsik ke kʼal jechéꞌ an tʼojláb i átál tʼajat an tumín;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 por xoꞌ, a chuꞌtaltsik ani a achʼáltsik, ke jechéꞌ na Pablo xeꞌech in ulal ke an chʼilabtsik xin tʼajál an iniktsik, yab i dios. Yánich i atiklábtsik in tʼajámal kin belaꞌ anchanꞌ, yab tokot techéꞌkʼi Efeso, aníl jeye putálkʼi ban chabál xi Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Jechéꞌ yab tʼajat alwaꞌ abal neꞌech ti ku ojtsi jechéꞌ an ti tʼojláb xi koꞌol. Yab tokot jechéꞌkʼi, an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana, yabich jeye neꞌech ka tʼajan ti kʼij tayíl. Anchanꞌ, neꞌech tám ka pojkantsatich tin pubíl jechéꞌ an ajátikláb xu kʼakʼnáb kʼal ejtal wawáꞌ xu kʼwajíl ban chabál xi Asia ani kʼal xu kʼwajíltsik jeye putálkʼi an kʼayꞌlá.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, chakuytsik tʼajat ani kawidh tin ulutsik enchéꞌ: ―¡Púlek an ajátikláb Diana, xu kʼakʼnáb kʼal wawáꞌ xu kʼwajíl techéꞌ Efeso!
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Waꞌchin tám i péjéxtaláb ba jachanꞌ an bitsow. Yakʼwan na Gayo ani na Aristarko, cháb i iniktsik xu kʼwajíl Masedonia xi junkímte kʼál na Pablo ani bodhodhól ti júnátsik asta xon tin kóꞌyal an junkuntaláb an atiklábtsik.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Na Pablo in léꞌwiꞌik ka ochich tajaꞌ abal ka káwin kʼal an atiklábtsik, por yab walká kʼal an belomtsik.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Aníl jeye, taltsik nin jaꞌúb na Pablo xu awiltalábtsik Asia, in abnaꞌ ka pakabédhá na Pablo abal yab ka ochich tajaꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lejat ba jachanꞌ an junkuntaláb, an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh abal u chakúltsik ani yán an atiklábtsik xi yab in choꞌób xantʼókʼi ti junkunék.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Por taltsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ in óltsi na Alejandro xantʼókʼi tin kwenta tin tʼajáltsik anchanꞌ. Jechéꞌ na Alejandro, jaꞌich xi nixkʼá ka ochich tin tamét an atiklábtsik kʼal an judíotsik. Na Alejandro in utsaꞌ an atiklábtsik kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan kom jajáꞌ in léꞌ ti káw ani kin ulu ke yab jajáꞌ an judíotsik in tujúm jechéꞌ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Por tam ti chuꞌtat abal jajáꞌ u judío jeye, kʼwajaytsik ti dhajnal enchéꞌ cháb xónaꞌ i ora: ―¡Púlek an ajátikláb Diana xu kʼakʼnáb kʼal wawáꞌ xu kʼwajíl techéꞌ Efeso!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Tam ti an dhutsum xi ba jachanꞌ an bitsow in ejtóch kin chamkʼaꞌ an atiklábtsik, in ulu enchéꞌ: ―Payꞌlomlábtsik xi kʼwajíl Efeso, putál an kʼayꞌlá in choꞌób ke jechéꞌ an bitsow xi Efeso kʼwajat punkʼudh abal kin beletnaꞌ an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana ani ka beletnantsat jeye an tin chʼilábil xi tál ba na Jupiter.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Kom yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke jechéꞌ yab aniꞌ, ki chamkʼantsik ani yab xataꞌ ka tʼajaꞌtsik max yab a chalpayámaltsik okʼox alwaꞌ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Pos jechéꞌ an iniktsik xi tatáꞌtsik a tsiꞌdhámal, yab in odhbijyámal nibal in atʼax tʼilámal ni ajátik Diana.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Max na Demetrio ani nin tʼojnáliltsik waltsidh kʼal jun xitaꞌ, jaxtámich ti waꞌach i lújundhomtsik ban atá xon tu tʼajnal i lújundhaxtaláb; awil kin utsbiy tajaꞌ ani ka lejkintsik alwaꞌ jelt xan tin ulal an takʼixtaláb.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ani max a koꞌol bél kʼeꞌet xantʼéy ka lejkiytsik, yejat ka lejkiytsik ba jun i junkuntaláb;
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 yab táꞌ ku utsan ke wawáꞌ i tʼajál ka péjéxin an atiklábtsik kʼal xowaꞌ támun xoꞌ. Pos yab waꞌach ni jun i tsubaxtaláb xi neꞌech ki ejto ki ulu max ku konyat xantʼókʼi tin kwenta ti tʼájan jechéꞌ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, in utsaꞌ tám an atiklábtsik abal ka kʼaléch.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.