Atos 19

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lejat na Apolos kʼwajat Korinto, na Pablo watʼey ban kwentsaltsik xi kʼwajat ban chʼénlom ani ulich Efeso, xon tin elaꞌ cháb óx i belomtsik.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Konyattsik enchéꞌ kʼal na Pablo: ―¿A bachʼutsikxeꞌ an Tʼokat Ejattaláb tam ta belmách? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Nibal i achʼámal elaꞌ max waꞌach i Tʼokat Ejattaláb.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Pos, ¿jantʼom pujaxtaláb a bachʼúmaltsik? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Wawáꞌ u pujan jelt xan tin ulu na Juan.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Aniꞌ kʼejle, na Juan in pujyámal xin jilálichtsik ti walablom, por in utsáltsik abal yejat kin belaꞌ xi neꞌech ka tsích más tayíl ké jajáꞌ. Jechéꞌ xi kʼwajat in tʼilál, jaꞌich na Jesús, an Kristo.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tam tin achʼaꞌichtsik jechéꞌ, pujyattsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak na Pablo bin éb jajáꞌtsik ani ulich an Tʼokat Ejattaláb ba jajáꞌtsik. Káwintsik kʼal i kʼeꞌet káwintaláb ani in tʼiláltsik i tʼilab xu pidhnal kin ulu kʼal a Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Lajucháb xónaꞌ an iniktsik xin exbay xowaꞌ utsan kʼal na Pablo.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tin nakíl óx a íchʼ, na Pablo in óntsi ka kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb. Tajaꞌ in wilál ani in tʼilál nin káwintal na Dios kʼal ni jun i jíkʼib. In pakabédhál an atiklábtsik abal kin exbay xan tu takʼix na Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Por taltsik in chapikmédhaꞌ nin itsích ani yab in leꞌnaꞌtsik ti belom, tokot in atʼax tʼiláltsik an ít okʼtsixtaláb tin tamét an atiklábtsik. Pílmé tám na Pablo kʼal jajáꞌtsik ani in júnaꞌ an belomtsik ba jun i atá xon tu tʼajnal i exóblách. Jechéꞌ an atá, in dhabal jun in inik xin bij Tirano ani tajaꞌ ti okʼtsixin na Pablo tsudhey ka tsudhey.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Anchanꞌ tin óntsi kin tʼajaꞌ na Pablo tin nakíl cháb i tamub, jaxtám ti ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Asia, i judíotsik ani i griegotsik, in achʼaꞌ nin tsubaxtalábil an Ajátikláb Jesús.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Na Dios in pidhál ti awiltaláb na Pablo abal kin tʼajaꞌ i pakdhaꞌ labandhaxtaláb.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Watʼats tʼajat, ke asta i panyuelotsik o i kʼudhkʼumtsik xin takámal o in wetnámal na Pablo, u júntsinal an yaꞌultsik. Tam kin takaꞌ an yaꞌultsik, u jelél kʼal an yawꞌlách xin koꞌoltsik ani an atʼax ejattalábtsik u kalel jeye.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Por taltsik i judíotsik xi xeꞌech ti káldhax atʼax ejattaláb ban atiklábtsik, in leꞌnaꞌ kin éntsi tin bij an Ajátikláb Jesús abal kin káldhaxnaꞌ. In utsál enchéꞌ an atʼax ejattalábtsik: ―Tin bij na Jesús xi xeꞌech in tʼilál na Pablo, tu utsál ki kaletsik.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jechéꞌ jaꞌich in tʼajál xi búk an iniktsik xu chakámlábtsik kʼal na Eseba, jun i judío xi jaꞌich jún ti éb in okʼlékil an páleꞌtsik.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Por tam tin utsaꞌtsik anchanꞌ, tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atʼax ejattaláb: ―Na Jesús u exlál ani u exlál jeye xitam jáꞌ na Pablo; por tatáꞌtsik, ¿jitaꞌtsik teye?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Támkʼi jachanꞌ, an inik xon ti kʼwajat an atʼax ejattaláb, tʼikchon xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani kom likat tʼajat, átátsik ejtal ti éb. Chaꞌwattsik tʼajat, chʼojbédhá ani chilim ti kaletsik ti ádhil ba jachanꞌ an atá.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ejtal an judíotsik ani an griegotsik xu kʼwajíl tajaꞌ Efeso, in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ; jaxtám ti jikʼeytsik tʼajat ani in pubédhantsaltsik tin bij an Ajátikláb Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aníl jeye, yán xi belmámadhichtsik, u ulel kin ólnaꞌ an walastaláb xin tʼajámaltsik ti weꞌél chabkʼiꞌ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Xu dhimantsikwiꞌik, in tsiꞌdhál nin dhutsadh úwiltsik ani in tsikál tin tamét an atiklábtsik. Tam ti káldhantsat xatʼwaꞌ in jalbíl jachanꞌ an dhutsadh úwtsik, in bajaw nin jalbíl, chab inik láju mil i tumín xi tʼajadh kʼal i plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ani anchanꞌ, nin tsubaxtalábil an Ajátikláb neꞌech u bukʼel u bukʼel ani u xalkʼanal nin awiltal.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tam ti más tayíl, na Pablo in ulu abal neꞌech kin álnaꞌ an belomtsik xu kʼwajíl ban chabál xi Masedonia ani xi Akaya ani kin óntsi an bél asta Jerusalén. In ulu jeye ke tam kin álnaꞌich Jerusalén, koꞌol ka kʼale jeye Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 In abaꞌ tám Masedonia cháb nin tolmiwáltsik, na Timoteo ani na Erasto, lejat jajáꞌ jilkʼon bél wéꞌ i kʼij Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tam ti jachanꞌ i kʼij, waꞌchin jun i káwlíxtaláb púlek kʼal tin kwenta an ít okʼtsixtaláb.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Jachanꞌ an káwlíxtaláb, in tʼajaꞌ jun i inik xin bij Demetrio xin tʼajál i chʼilabtsik kʼal i plata. Jechéꞌ an inik in tʼajál i tsʼitsik chʼilab xin junwal jelti an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana ani yandhaꞌ tʼajat in átál xu tʼojnaltsik kʼal jajáꞌ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Pos in junku nin tʼojnáliltsik kʼál xi kʼeꞌettsik xi jayéchkʼi jeye in tʼojlábil ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Jaꞌúbtsik, a choꞌóbichtsik ke kʼal jechéꞌ an tʼojláb i átál tʼajat an tumín;
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 por xoꞌ, a chuꞌtaltsik ani a achʼáltsik, ke jechéꞌ na Pablo xeꞌech in ulal ke an chʼilabtsik xin tʼajál an iniktsik, yab i dios. Yánich i atiklábtsik in tʼajámal kin belaꞌ anchanꞌ, yab tokot techéꞌkʼi Efeso, aníl jeye putálkʼi ban chabál xi Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Jechéꞌ yab tʼajat alwaꞌ abal neꞌech ti ku ojtsi jechéꞌ an ti tʼojláb xi koꞌol. Yab tokot jechéꞌkʼi, an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana, yabich jeye neꞌech ka tʼajan ti kʼij tayíl. Anchanꞌ, neꞌech tám ka pojkantsatich tin pubíl jechéꞌ an ajátikláb xu kʼakʼnáb kʼal ejtal wawáꞌ xu kʼwajíl ban chabál xi Asia ani kʼal xu kʼwajíltsik jeye putálkʼi an kʼayꞌlá.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, chakuytsik tʼajat ani kawidh tin ulutsik enchéꞌ: ―¡Púlek an ajátikláb Diana, xu kʼakʼnáb kʼal wawáꞌ xu kʼwajíl techéꞌ Efeso!
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Waꞌchin tám i péjéxtaláb ba jachanꞌ an bitsow. Yakʼwan na Gayo ani na Aristarko, cháb i iniktsik xu kʼwajíl Masedonia xi junkímte kʼál na Pablo ani bodhodhól ti júnátsik asta xon tin kóꞌyal an junkuntaláb an atiklábtsik.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na Pablo in léꞌwiꞌik ka ochich tajaꞌ abal ka káwin kʼal an atiklábtsik, por yab walká kʼal an belomtsik.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Aníl jeye, taltsik nin jaꞌúb na Pablo xu awiltalábtsik Asia, in abnaꞌ ka pakabédhá na Pablo abal yab ka ochich tajaꞌ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lejat ba jachanꞌ an junkuntaláb, an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh abal u chakúltsik ani yán an atiklábtsik xi yab in choꞌób xantʼókʼi ti junkunék.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Por taltsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ in óltsi na Alejandro xantʼókʼi tin kwenta tin tʼajáltsik anchanꞌ. Jechéꞌ na Alejandro, jaꞌich xi nixkʼá ka ochich tin tamét an atiklábtsik kʼal an judíotsik. Na Alejandro in utsaꞌ an atiklábtsik kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan kom jajáꞌ in léꞌ ti káw ani kin ulu ke yab jajáꞌ an judíotsik in tujúm jechéꞌ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Por tam ti chuꞌtat abal jajáꞌ u judío jeye, kʼwajaytsik ti dhajnal enchéꞌ cháb xónaꞌ i ora: ―¡Púlek an ajátikláb Diana xu kʼakʼnáb kʼal wawáꞌ xu kʼwajíl techéꞌ Efeso!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tam ti an dhutsum xi ba jachanꞌ an bitsow in ejtóch kin chamkʼaꞌ an atiklábtsik, in ulu enchéꞌ: ―Payꞌlomlábtsik xi kʼwajíl Efeso, putál an kʼayꞌlá in choꞌób ke jechéꞌ an bitsow xi Efeso kʼwajat punkʼudh abal kin beletnaꞌ an atá xon tu kʼakʼnáb an ajátikláb xu bijyáb Diana ani ka beletnantsat jeye an tin chʼilábil xi tál ba na Jupiter.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kom yab xitaꞌ neꞌech kin ejto kin ulu ke jechéꞌ yab aniꞌ, ki chamkʼantsik ani yab xataꞌ ka tʼajaꞌtsik max yab a chalpayámaltsik okʼox alwaꞌ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Pos jechéꞌ an iniktsik xi tatáꞌtsik a tsiꞌdhámal, yab in odhbijyámal nibal in atʼax tʼilámal ni ajátik Diana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Max na Demetrio ani nin tʼojnáliltsik waltsidh kʼal jun xitaꞌ, jaxtámich ti waꞌach i lújundhomtsik ban atá xon tu tʼajnal i lújundhaxtaláb; awil kin utsbiy tajaꞌ ani ka lejkintsik alwaꞌ jelt xan tin ulal an takʼixtaláb.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ani max a koꞌol bél kʼeꞌet xantʼéy ka lejkiytsik, yejat ka lejkiytsik ba jun i junkuntaláb;
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 yab táꞌ ku utsan ke wawáꞌ i tʼajál ka péjéxin an atiklábtsik kʼal xowaꞌ támun xoꞌ. Pos yab waꞌach ni jun i tsubaxtaláb xi neꞌech ki ejto ki ulu max ku konyat xantʼókʼi tin kwenta ti tʼájan jechéꞌ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, in utsaꞌ tám an atiklábtsik abal ka kʼaléch.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.