Atos 15
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA
1 Tam ti na Pablo ani na Bernabé kʼwajattsik Antiokía, ulich taltsik i iniktsik xi tál Judea. Jechéꞌ an iniktsik, in tuju kin okʼtsi an kidháblábtsik ke abal kin ejto ka loꞌeytsik, koꞌol kin tʼajaꞌtsik an exól ba nin tʼuꞌúl jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Na Pablo ani na Bernabé in tujutsik jun i káwlíxtaláb kʼal jechéꞌ an iniktsik ani káwlíxintsik tʼajat. Jaxtám ti utsan na Pablo ani na Bernabé ani taltsik an kidháblábtsik xi tajaꞌ abal ka kʼaletsik Jerusalén kin lejkiy jechéꞌ kʼal an abatwáletsik ani an takʼixtsik xin beletnál an belomtsik.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Xi aban kʼal an belomtsik, watʼey ban chabál xi Fenisia ani xi Samaria. Tajaꞌ, in tʼiláltsik xan ti belmáchtsik jeye an atiklábtsik xi yabtsik u judío ani ejtal an kidháblábtsik u kulbél tʼajat kʼal jechéꞌ xowaꞌ in achʼál u tʼiltsinaltsik.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tam ti ulichtsik Jerusalén, bachʼwat kʼal an belomtsik, kʼal an abatwáletsik ani kʼal an takʼix belomtsik. In tʼiltsitsik xan ti éynéktsik kʼal na Dios kʼal an tʼojláb xi punkʼuntsidh.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Por taltsik an fariseotsik xi belmámadhich jeye, kubeytsik ani in ulu enchéꞌ: ―An belomtsik xi yabtsik u judío, yejat ka tʼajtsin an ti exól ba nin tʼuꞌúl ani kin wéwnaꞌtsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Junkun tám an abatwáletsik ani an takʼix belomtsik abal kin chalpay xan ti neꞌech kin ejto kin lejkiy jechéꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Tam ti okʼonichtsik yáníl ti káwlíx, chʼakay na Pedro ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Kidháblábtsik, a choꞌóbichtsik abal na Dios tin takwyámal, xi jaꞌich jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal abal ku óltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío ani ka belmáchtsik jeye.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ani na Dios, xin exlantsal tin ejattal ejtalkʼitsik, in xalkʼaꞌ abal in bachʼu xi yabtsik u judío, tam tin pidhaꞌichtsik an ti Tʼokat Ejattaláb anílkʼi jelt xan ti wawáꞌ tu pidhámal.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Na Dios yab in píl káldhaꞌ jajáꞌtsik kʼal wawáꞌ, nibal wawáꞌ yab tu píl káldhaꞌ kʼal jajáꞌtsik, pos in tʼokedhantsitsik jeye an tin ejattal kʼal tin kwenta abal belmáchtsik.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ani xoꞌ, ¿jantʼókʼi ti yab a beláltsik xowaꞌ na Dios in tʼajámal ani a léꞌ ka chuꞌutsik kin tʼajaꞌ jechéꞌ an belomtsik xowaꞌ wawáꞌ nibal ni wejeꞌ pakéliltsik in ejtómal kin tʼajaꞌ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yab yejat ki tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot yejat ki chalpóm abal u loꞌodhich anikʼi kʼal nin alwaꞌtalábil ni Ajátik Jesús jelt xan ti jajáꞌtsik loꞌodh.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Chamkʼantsik tám ejtal ani in achʼaꞌtsik xan ti exmách ti tʼiltsinaltsik kʼal na Bernabé ani na Pablo an exóltsik ani an labidh labandhaxtalábtsik xin tʼajámal na Dios kʼal jajáꞌtsik ban atiklábtsik xi yabtsik u judío.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Tam ti okʼonichtsik ti káw na Pablo ani na Bernabé, na Jakobo in ulu enchéꞌ: ―Kidháblábtsik, ti kin axtsitsik:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Na Simón Pedro tu tʼiltsámalich xan ti na Dios tin tuju kin bachʼu jeye xi yabtsik u judío abal kin dhabalnaꞌich.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin dhutsámal an tʼiltsixtsik ban Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ʼJaxtám, nanáꞌ u ulal ke yab yejat ki itʼixbédhaꞌ xi yabtsik u judío xin belálichtsik na Dios.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Lejat kʼal ki dhutsuntsi abal ki utsaꞌtsik ke yabich kin kʼapu i kʼapnél xi pikbantsidh an chʼilabtsik, ke yabich ka junkun kʼal xi yab in tomtal ani yabich kin kʼapu i koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi o putedhatskʼi nibal kin kʼaputsik i xichʼ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pos asta ti wejeꞌ waꞌach jun xitaꞌ ban bitsowtsik xin okʼtsixnál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌ jaꞌich xu ajyáb echʼekʼi ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb tam in kʼítsájil an koyóxnich.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 An abatwáletsik ani an takʼix belomtsik, junax kʼal ejtal an belomtsik, in ulu tám abal alwaꞌ kin takuy cháb óx xi jajáꞌtsik in kidhtal abal kin abaꞌtsik Antiokía junax kʼal na Pablo ani na Bernabé. Takwyat na Judas xu bijyáb jeye Barsabás ani na Silas. Jechéꞌ an payꞌlomlábtsik, jaꞌich xi kʼwajat ultaláb tʼajat kʼal an kidháblábtsik
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ani kʼal jajáꞌtsik, abná jechéꞌ an dhutsadh úw, xin ulal enchéꞌ: “Wawáꞌ xu kʼwajat tu abatwále junax kʼal an takʼix belomtsik ani ejtal an kidháblábtsik, i abnál i chapnédhomtaláb abal ejtal an kidháblábtsik xi yabtsik u judío xu kʼwajíl Antiokía ani xu kʼwajíltsik ban chabál xi Siria ani Silisia.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 I choꞌóbnámalich ke taltsik i atiklábtsik xu kʼwajíl techéꞌ, kʼalnektsik tachanꞌ, por yab wawáꞌ i abámal. Jajáꞌtsik ti itʼixbédhámalichtsik kʼal nin okʼtsixtal ani ti ukʼpindhámalichtsik abal ti utsáltsik ke yejat ka tʼajaꞌ an exól ba na tʼuꞌúl ani ka wéwnaꞌtsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Jaxtám wawáꞌ, i chalpay ejtal tu éb ki takuy taltsik i kidháblábtsik xi wawáꞌ i kidhtal abal ka kʼale ti ki álnaꞌtsik junax kʼal na Bernabé ani na Pablo, an kidháblábtsik xi wawáꞌ i kʼanidhál tʼajat.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jechéꞌ na Bernabé ani na Pablo, jaꞌich an kidháblábtsik xi yab tʼajat in ajyaltsik tinbáꞌ maske ka chemdhá kʼal tin kwentakʼi ni Ajátik Jesukristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaxtám, jéꞌ i abál na Judas ani na Silas xi takwyámal, jajáꞌtsik neꞌech ti káw kʼal tatáꞌtsik abal ti ki wiltsitsik ejtal jechéꞌ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Pos an Tʼokat Ejattaláb ani wawáꞌ weye, i chuꞌu abal alwaꞌ, ke yab más xowaꞌ tu utsaꞌtsik ka tʼajaꞌ, tokot jechéꞌ xi más yejat:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ke yab ka kʼaputsik xowaꞌ pikbantsidhich an chʼilabtsik, yab jeye ka kʼaputsik i xichʼ, nibal nin tʼuꞌúl an koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi ani yab ki junkuntsik kʼal xi yab a tomtal. Max yabich ka tʼajaꞌtsik jechéꞌ, a tʼajálichtsik xowaꞌ alwaꞌ. Ki kʼwajaytsik alwaꞌ.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Anchanꞌ pé, tam ti abanichtsik, kʼaletsik Antiokía. In junku tajaꞌ an kidháblábtsik ani in pidhaꞌ an ti dhutsadh úw.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tam tin ajay jechéꞌ an dhutsadh úw an kidháblábtsik, kulbétsik tʼajat kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Kom na Judas ani na Silas i tʼiltsixtsik jeye, in takʼiy ani in pakabédhaꞌ an kidháblábtsik kʼal yán i tʼilabtsik xin ulu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tayíl, tam ti kʼwajách na Judas ani na Silas cháb óx a kʼítsá Antiokía, chapnédhájichtsik tám kʼal i kʼijidhtaláb kʼal an kidháblábtsik abal ka witsích xon ti kʼwajattsik xi kʼál ti abnéktsik.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Por na Silas in ulu abal neꞌech jaꞌ ka jilkʼon tajaꞌ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Na Pablo ani na Bernabé jilkʼon tajaꞌ Antiokía ani kʼal yán más xi kʼeꞌettsik, in óntsi ti okʼtsixtsik ani ti tʼiltsixtsik an ti alwaꞌ tʼilab.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tam ti más tayílich, na Pablo in utsaꞌ enchéꞌ na Bernabé: ―Wana juní ki álnaꞌ ti ít an kidháblábtsik xi kʼwajat putálkʼi an bitsowtsik xon ti tʼilámalich nin káwintal na Dios abal ki chuꞌu xan ti kʼwajattsik.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na Bernabé in léꞌ kin júnaꞌ na Juan kʼal jajáꞌtsik, xu bijyáb jeye ta Markos;
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 por na Pablo in chalpayal abal yab alwaꞌ max kin júnaꞌ, pos más okʼox, jilnéktsik Panfilia ani yab in óntsi an tʼojláb kʼal jajáꞌtsik.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Káwlíxin kʼal jechéꞌ tin kwenta ani yabtsik in kóꞌoy i lejkintaláb, jaxtám ti kʼejtsik ti kʼale. Na Bernabé in júnaꞌ na Markos. Balintsik ban tan ani kʼale ban chabál xin bij Chipre xi kʼwajat ban pujal.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Na Pablo in takuy na Silas abal ka junikná kʼál. Tam ti okʼonich ti kontsintsábtsik an tin alwaꞌtalábil na Dios kʼal an kidháblábtsik, kʼaléchtsik tám.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Xeꞌchintsik Siria ani Silisia in punkʼuntsal an kidháblábtsik abal kin óntsaltsik an ti belom.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.