Atos 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tam ti na Pablo ani na Bernabé kʼwajattsik Antiokía, ulich taltsik i iniktsik xi tál Judea. Jechéꞌ an iniktsik, in tuju kin okʼtsi an kidháblábtsik ke abal kin ejto ka loꞌeytsik, koꞌol kin tʼajaꞌtsik an exól ba nin tʼuꞌúl jelt xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Na Pablo ani na Bernabé in tujutsik jun i káwlíxtaláb kʼal jechéꞌ an iniktsik ani káwlíxintsik tʼajat. Jaxtám ti utsan na Pablo ani na Bernabé ani taltsik an kidháblábtsik xi tajaꞌ abal ka kʼaletsik Jerusalén kin lejkiy jechéꞌ kʼal an abatwáletsik ani an takʼixtsik xin beletnál an belomtsik.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Xi aban kʼal an belomtsik, watʼey ban chabál xi Fenisia ani xi Samaria. Tajaꞌ, in tʼiláltsik xan ti belmáchtsik jeye an atiklábtsik xi yabtsik u judío ani ejtal an kidháblábtsik u kulbél tʼajat kʼal jechéꞌ xowaꞌ in achʼál u tʼiltsinaltsik.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tam ti ulichtsik Jerusalén, bachʼwat kʼal an belomtsik, kʼal an abatwáletsik ani kʼal an takʼix belomtsik. In tʼiltsitsik xan ti éynéktsik kʼal na Dios kʼal an tʼojláb xi punkʼuntsidh.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Por taltsik an fariseotsik xi belmámadhich jeye, kubeytsik ani in ulu enchéꞌ: ―An belomtsik xi yabtsik u judío, yejat ka tʼajtsin an ti exól ba nin tʼuꞌúl ani kin wéwnaꞌtsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Junkun tám an abatwáletsik ani an takʼix belomtsik abal kin chalpay xan ti neꞌech kin ejto kin lejkiy jechéꞌ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tam ti okʼonichtsik yáníl ti káwlíx, chʼakay na Pedro ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Kidháblábtsik, a choꞌóbichtsik abal na Dios tin takwyámal, xi jaꞌich jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal abal ku óltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío ani ka belmáchtsik jeye.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ani na Dios, xin exlantsal tin ejattal ejtalkʼitsik, in xalkʼaꞌ abal in bachʼu xi yabtsik u judío, tam tin pidhaꞌichtsik an ti Tʼokat Ejattaláb anílkʼi jelt xan ti wawáꞌ tu pidhámal.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Na Dios yab in píl káldhaꞌ jajáꞌtsik kʼal wawáꞌ, nibal wawáꞌ yab tu píl káldhaꞌ kʼal jajáꞌtsik, pos in tʼokedhantsitsik jeye an tin ejattal kʼal tin kwenta abal belmáchtsik.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Ani xoꞌ, ¿jantʼókʼi ti yab a beláltsik xowaꞌ na Dios in tʼajámal ani a léꞌ ka chuꞌutsik kin tʼajaꞌ jechéꞌ an belomtsik xowaꞌ wawáꞌ nibal ni wejeꞌ pakéliltsik in ejtómal kin tʼajaꞌ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Yab yejat ki tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot yejat ki chalpóm abal u loꞌodhich anikʼi kʼal nin alwaꞌtalábil ni Ajátik Jesús jelt xan ti jajáꞌtsik loꞌodh.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Chamkʼantsik tám ejtal ani in achʼaꞌtsik xan ti exmách ti tʼiltsinaltsik kʼal na Bernabé ani na Pablo an exóltsik ani an labidh labandhaxtalábtsik xin tʼajámal na Dios kʼal jajáꞌtsik ban atiklábtsik xi yabtsik u judío.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tam ti okʼonichtsik ti káw na Pablo ani na Bernabé, na Jakobo in ulu enchéꞌ: ―Kidháblábtsik, ti kin axtsitsik:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Na Simón Pedro tu tʼiltsámalich xan ti na Dios tin tuju kin bachʼu jeye xi yabtsik u judío abal kin dhabalnaꞌich.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin dhutsámal an tʼiltsixtsik ban Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ʼJaxtám, nanáꞌ u ulal ke yab yejat ki itʼixbédhaꞌ xi yabtsik u judío xin belálichtsik na Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lejat kʼal ki dhutsuntsi abal ki utsaꞌtsik ke yabich kin kʼapu i kʼapnél xi pikbantsidh an chʼilabtsik, ke yabich ka junkun kʼal xi yab in tomtal ani yabich kin kʼapu i koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi o putedhatskʼi nibal kin kʼaputsik i xichʼ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Pos asta ti wejeꞌ waꞌach jun xitaꞌ ban bitsowtsik xin okʼtsixnál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌ jaꞌich xu ajyáb echʼekʼi ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb tam in kʼítsájil an koyóxnich.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 An abatwáletsik ani an takʼix belomtsik, junax kʼal ejtal an belomtsik, in ulu tám abal alwaꞌ kin takuy cháb óx xi jajáꞌtsik in kidhtal abal kin abaꞌtsik Antiokía junax kʼal na Pablo ani na Bernabé. Takwyat na Judas xu bijyáb jeye Barsabás ani na Silas. Jechéꞌ an payꞌlomlábtsik, jaꞌich xi kʼwajat ultaláb tʼajat kʼal an kidháblábtsik
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ani kʼal jajáꞌtsik, abná jechéꞌ an dhutsadh úw, xin ulal enchéꞌ: “Wawáꞌ xu kʼwajat tu abatwále junax kʼal an takʼix belomtsik ani ejtal an kidháblábtsik, i abnál i chapnédhomtaláb abal ejtal an kidháblábtsik xi yabtsik u judío xu kʼwajíl Antiokía ani xu kʼwajíltsik ban chabál xi Siria ani Silisia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 I choꞌóbnámalich ke taltsik i atiklábtsik xu kʼwajíl techéꞌ, kʼalnektsik tachanꞌ, por yab wawáꞌ i abámal. Jajáꞌtsik ti itʼixbédhámalichtsik kʼal nin okʼtsixtal ani ti ukʼpindhámalichtsik abal ti utsáltsik ke yejat ka tʼajaꞌ an exól ba na tʼuꞌúl ani ka wéwnaꞌtsik nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Jaxtám wawáꞌ, i chalpay ejtal tu éb ki takuy taltsik i kidháblábtsik xi wawáꞌ i kidhtal abal ka kʼale ti ki álnaꞌtsik junax kʼal na Bernabé ani na Pablo, an kidháblábtsik xi wawáꞌ i kʼanidhál tʼajat.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Jechéꞌ na Bernabé ani na Pablo, jaꞌich an kidháblábtsik xi yab tʼajat in ajyaltsik tinbáꞌ maske ka chemdhá kʼal tin kwentakʼi ni Ajátik Jesukristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jaxtám, jéꞌ i abál na Judas ani na Silas xi takwyámal, jajáꞌtsik neꞌech ti káw kʼal tatáꞌtsik abal ti ki wiltsitsik ejtal jechéꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Pos an Tʼokat Ejattaláb ani wawáꞌ weye, i chuꞌu abal alwaꞌ, ke yab más xowaꞌ tu utsaꞌtsik ka tʼajaꞌ, tokot jechéꞌ xi más yejat:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 ke yab ka kʼaputsik xowaꞌ pikbantsidhich an chʼilabtsik, yab jeye ka kʼaputsik i xichʼ, nibal nin tʼuꞌúl an koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi ani yab ki junkuntsik kʼal xi yab a tomtal. Max yabich ka tʼajaꞌtsik jechéꞌ, a tʼajálichtsik xowaꞌ alwaꞌ. Ki kʼwajaytsik alwaꞌ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Anchanꞌ pé, tam ti abanichtsik, kʼaletsik Antiokía. In junku tajaꞌ an kidháblábtsik ani in pidhaꞌ an ti dhutsadh úw.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tam tin ajay jechéꞌ an dhutsadh úw an kidháblábtsik, kulbétsik tʼajat kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Kom na Judas ani na Silas i tʼiltsixtsik jeye, in takʼiy ani in pakabédhaꞌ an kidháblábtsik kʼal yán i tʼilabtsik xin ulu.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Tayíl, tam ti kʼwajách na Judas ani na Silas cháb óx a kʼítsá Antiokía, chapnédhájichtsik tám kʼal i kʼijidhtaláb kʼal an kidháblábtsik abal ka witsích xon ti kʼwajattsik xi kʼál ti abnéktsik.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Por na Silas in ulu abal neꞌech jaꞌ ka jilkʼon tajaꞌ.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Na Pablo ani na Bernabé jilkʼon tajaꞌ Antiokía ani kʼal yán más xi kʼeꞌettsik, in óntsi ti okʼtsixtsik ani ti tʼiltsixtsik an ti alwaꞌ tʼilab.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tam ti más tayílich, na Pablo in utsaꞌ enchéꞌ na Bernabé: ―Wana juní ki álnaꞌ ti ít an kidháblábtsik xi kʼwajat putálkʼi an bitsowtsik xon ti tʼilámalich nin káwintal na Dios abal ki chuꞌu xan ti kʼwajattsik.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Na Bernabé in léꞌ kin júnaꞌ na Juan kʼal jajáꞌtsik, xu bijyáb jeye ta Markos;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 por na Pablo in chalpayal abal yab alwaꞌ max kin júnaꞌ, pos más okʼox, jilnéktsik Panfilia ani yab in óntsi an tʼojláb kʼal jajáꞌtsik.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Káwlíxin kʼal jechéꞌ tin kwenta ani yabtsik in kóꞌoy i lejkintaláb, jaxtám ti kʼejtsik ti kʼale. Na Bernabé in júnaꞌ na Markos. Balintsik ban tan ani kʼale ban chabál xin bij Chipre xi kʼwajat ban pujal.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na Pablo in takuy na Silas abal ka junikná kʼál. Tam ti okʼonich ti kontsintsábtsik an tin alwaꞌtalábil na Dios kʼal an kidháblábtsik, kʼaléchtsik tám.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Xeꞌchintsik Siria ani Silisia in punkʼuntsal an kidháblábtsik abal kin óntsaltsik an ti belom.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.