Atos 14

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tajaꞌ ban bitsow xi Ikonio, na Pablo ani na Bernabé, ochichtsik ban atá xon ti an judíotsik in tʼajál an junkuntaláb, tʼiltsixintsik lujat tʼajat, jaxtám ti yán belmáchtsik, xu judíotsik ani xi yabtsik u judío.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Por an judíotsik xi yab u belom in ojtsi tin chalab xi yabtsik u judío ani in tʼajaꞌ abal kin chalpay xowaꞌ yab alwaꞌ kʼal jachanꞌ an kidháblábtsik.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Por bélkʼi kʼwajaytsik tajaꞌ nakat i kʼij na Pablo ani na Bernabé ani káwintsik kʼal yantam i awiltaláb abal in choꞌób ke an Ajátikláb kʼwajat kʼal jajáꞌtsik. An Ajátikláb in xalkʼál xowaꞌ jajáꞌtsik in ulal kʼal tin kwenta nin alwaꞌtal na Dios ani u pidhnaltsik ti awiltaláb abal kin tʼajaꞌ i exóltsik ani i labidh labandhaxtalábtsik.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Por an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow, kʼéꞌáxnéktsik, taltsik in tolmintsal an judíotsik xi yab u belom ani taltsik in tolmintsal an abatwáletsik.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 An judíotsik ani xi yabtsik u judío, in tʼajaꞌtsik tám i káw kʼal an awiltalábtsik abal kin odhbijiy ani kin tʼujbay an abatwáletsik.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Por na Pablo ani na Bernabé, tam tin choꞌóbnaꞌtsik, chinat kʼaletsik Listra ani Derbe, an bitsowtsik xi kʼwajat Likaonia ani putálkʼi an kwentsaltsik xi tajaꞌ wililíl,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 xon ti xeꞌchintsik jeye kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ban bitsow xi Listra, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xi yab in ejtowal ti belal. Jechéꞌ an inik kʼwajat buxúl ani yab jaykʼi belnek kom kʼejle anchanꞌ ti waꞌchinék ti chakam.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Kʼwajat in achʼál xowaꞌ na Pablo exom in ulal, na Pablo in teloloy jachanꞌ an inik ani in chuꞌu abal in belál tʼajat ke neꞌech ka jeldhá.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Utsan tám kawidh enchéꞌ kʼal na Pablo: ―Ki kubey. Tʼikcholách tám an inik, kubey ani in tujúch tám ti belal.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tam ti chuꞌtat xowaꞌ in tʼajaꞌ na Pablo, an atiklábtsik in tuju kin ulu kawidh enchéꞌ kʼal i káwintaláb xi Likaonia: ―¡I diostsik xi jáykʼi i inik paꞌinek asta techéꞌ xon tu kʼwajat!
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 In ulaltsik ke na Bernabé, jaꞌich an dios Jupiter ani ke na Pablo, jaꞌich an dios Merkurio abal jajáꞌ nu káw.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Nin páleꞌil na Jupiter, xin koꞌol nin oláb atájil bin wiꞌlébil an bitsow, in tsiꞌdhaꞌ i torotsik ani i tʼidhats wich tin tamét an wiꞌlebtsik. An páleꞌ, junax kʼal an atiklábtsik in léꞌ kin chemdhaꞌ an torotsik abal kin pikbantsi na Bernabé ani na Pablo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Por tam ti na Bernabé ani na Pablo, xi jaꞌich an abatwáletsik in achʼaꞌ jechéꞌ, in michʼónaꞌtsik nin kʼudhkʼúmil, ochich xon ti kʼwajat an atiklábtsik ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¡Payꞌlomlábtsik! ¿Jantʼókʼi ta tʼajáltsik jechéꞌ? Wawáꞌ u iniktsik weye jelti tatáꞌtsik ani u tsiꞌnek abal tu óltsitsik ke yejatich ka jilaꞌ ejtal jechéꞌ xi yab xataꞌ ti alwaꞌ. Ka belaꞌichtsik na Dios xi ejat, xin tʼajámal an walkʼiꞌ, an chabál, an pujal ani ejtal xowaꞌ waꞌach tajaꞌ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ti wejeꞌich, na Dios in jilámal kʼejle an atiklábtsik ka xeꞌchin xan ti jajáꞌkʼitsik kin leꞌnaꞌ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Por bélkʼi in xalkʼál tinbáꞌ na Dios xitam jáꞌ jeye, kʼal an alwaꞌtaláb xowaꞌ u tʼajtsinaltsik. Jajáꞌ tu uldhantsal an ti áb, tu labedhantsal an ti kʼapnél, tu pidhál xowaꞌ i yéntsal abal ki kʼapu ani abal ku kʼwajay kʼijidh.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Por maske in ulutsik ejtal jechéꞌ, bélkʼi yab in ejto kin kubdhaꞌ abal yab ka chemdhantsat an ti torotsik abal ka pikbantsat.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ulich tám cháb óx i judíotsik xi tál Antiokía ani Ikonio. In pidhkáwliy an atiklábtsik abal ka tʼujbaxintsik ani tʼujbayat na Pablo. Tam tin chalpaytsik in chemdhámalich, in káldhaꞌtsik bodhodhól ba jachanꞌ an bitsow.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Por tam ti an belomtsik junkun wililíl xon ti kʼwajat na Pablo, jajáꞌ chʼakay ani ochich juní ba jachanꞌ an bitsow. Tam ti jun tsudhelom, kʼaléch tám junax kʼal na Bernabé ban bitsow xi Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tam ti okʼonich kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ba jachanꞌ an bitsow xi Derbe, xon ti belmách yán i atiklábtsik, witsiytsik juní Listra, Ikonio ani Antiokía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ba jachanꞌ an chabáltsik, in pakabédhaꞌ tʼajat an belomtsik ani in utsaꞌ abal kin óntsitsik an belomtaláb. In utsáltsik jeye, ke abal kin ejto jun xitaꞌ ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios, yejat kin watʼnaꞌ yán i yajtsiktaláb.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Bijyat jeye putálkʼi ban bitsowtsik xon ti waꞌach i belomtsik, i takʼixtsik xi neꞌech ti belkol an ti belomtsik. Tam ti okʼonichtsik ti ól ani ti kʼíl, in kawintsitsik abal ka beletná kʼal an Ajátikláb xu belomichtsik.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tayíl, watʼeytsik ban chabál xi Pisidia ani ulichtsik ban chabál xi Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 In tʼilaꞌtsik jeye an alwaꞌ tʼilab ban bitsow xi Perje ani tayíl kʼaletsik ban bitsow xin bij Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Tajaꞌ Atalia, balintsik ban tan ani kʼale Antiokía, an bitsow xon ti kontsintsidhtsik an tin alwaꞌtal na Dios abal kin ejto kin tʼajaꞌtsik an tʼojláb xi xoꞌ in okʼóch.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tam ti ulichtsik Antiokía, in junku an belomtsik ani in tʼiltsi ejtal xan ti éynéktsik kʼal na Dios abal kin tʼajaꞌ an tʼojláb xi punkʼuntsidh ani xan ti tolmiyat jeye kʼal na Dios xi yabtsik u judío abal ka belmáchtsik.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Na Pablo ani na Bernabé, kʼwajaytsik tajaꞌ nakat i kʼij kʼal jajáꞌtsik.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.