Atos 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An abatwáletsik ani an belomtsik xi kʼwajat Judea, in achʼaꞌ abal in bachʼúmaltsik jeye nin káwintal na Dios xi yabtsik u judío.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tam ti na Pedro ulich Jerusalén, kawyat kʼal taltsik an judíotsik xu belomich xin ulal ke yejat jeye ka tʼajtsintsik an ti exól bin tʼuꞌúl xin belálichtsik na Jesukristo.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Konyat enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta kʼalnek ka álnaꞌ xi yab in koꞌoltsik an exól bin tʼuꞌúl ani i kʼapúmadh kʼal jajáꞌtsik?
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tʼiltsintsik tám kʼal na Pedro asta tin tujtal ejtal xowaꞌ támnék, enchéꞌ ti utsantsik:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Tam tin kʼwajat ban bitsow xi Jope ani in kʼwajat tin ól, u chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ban xalkʼantsixtaláb, u chuꞌu jun xataꞌ jelti jun i kʼudhkʼum púlek xi tál ti paꞌíl walkʼiꞌ wikʼats tamatkʼi ani ulich asta xon tin kʼwajat.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tam tu telaꞌ alwaꞌ abal ku chuꞌu xantʼéy taꞌ ti kʼwajat alkʼidh, u chuꞌu i koꞌnéltsik xi cheꞌtsik in akan, i padhumtsik, i chantsik ani i chʼichintsik.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ani u achʼaꞌ jun i káwintaláb xi tin utsaꞌ enchéꞌ: “Pedro ki chʼakay, ka chemdhaꞌ ani ka kʼapu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Por u ulu enchéꞌ: “Yabaꞌ, Ajátik, pos yab jaykʼi u kʼapúmal jun xataꞌ xowaꞌ Tatáꞌ a ulúmal ke yab yejat ka kʼapat.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tin tawnaꞌ tám juní jachanꞌ an káwintaláb xi tál walkʼiꞌ ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Xowaꞌ Nanáꞌ u tʼokómal, yab yejat ka bijiy atʼax.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Óxíl tʼájan jechéꞌ ani tayíl kʼaléch tám juní walkʼiꞌ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Támkʼi jachanꞌ, ulich óx i iniktsik ban atá xon tin kʼwajat. Jechéꞌ an iniktsik, tál Sesarea ani tsiꞌnek abal ti kin aliytsik.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 An Tʼokat Ejattaláb tin utsaꞌ abal kin kʼale kʼal jajáꞌtsik ani yab kin kʼwajay xataꞌ ku chalpay. Kʼaletsik jeye kʼal nanáꞌ jechéꞌ akak an kidháblábtsik ani ejtal tu éb tu ochich bin kʼimáꞌ jun i inik xin bij ta Kornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Jechéꞌ an inik, tu tʼiltsi xan tin chuꞌúmal kubúl jun i tʼokat abatwále tajaꞌ tin kʼimáꞌ ani utsan kʼál enchéꞌ: “Ka abaꞌ i iniktsik ban bitsow xi Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 jajáꞌ neꞌech ti ki utsaꞌ xan ti neꞌech ka ejto ki loꞌey, tatáꞌ ani ejtal na kidhtaltsik.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tam ti nanáꞌ u tuju ku tawnaꞌtsik, in bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb, jelt xan ti wawáꞌ i bachʼúmal más okʼox.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 U chalpay tám xan tin ulúmal an Ajátikláb: “Tsubax kʼejle ke na Juan pujxin kʼal i jaꞌ, por tatáꞌtsik neꞌech ka bachʼu an Tʼokat Ejattaláb.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pos max na Dios in pidhaꞌtsik jeye jayéchkʼi xowaꞌ wawáꞌ tu pidhámal xi belámalich ni Ajátik Jesukristo, ¿jantʼéy u éy nanáꞌ abal kin kʼwajay ku tamkʼuy na Dios kʼal xowaꞌ in léꞌ kin tʼajaꞌ?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tam ti an kidháblábtsik xi Jerusalén in achʼaꞌ ejtal jechéꞌ, chamkʼantsik ani kʼwajay kin kʼakʼnaꞌtsik na Dios. Enchéꞌ tin ulutsik: ―¡Tám, in pidhámaltsik jeye na Dios xi yabtsik u judío an ti chalab abal kin jilaꞌichtsik ti walablom ani anchanꞌ kin ejtóchtsik jeye kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal!
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tam ti chemdhájich na Esteban, tujey jeye ti atʼnal xi kʼeꞌet an belomtsik ani taltsik kʼale asta Fenisia, Chipre ani Antiokía. Tajaꞌ, in tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an judíokʼitsik ani xi kʼeꞌet an atiklábtsik, yabaꞌ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Por taltsik an belomtsik xi tál Chipre ani Sirene, ulichtsik ban bitsow xi Antiokía ani in tʼiltsitsik jeye xi yabtsik u judío an ti alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta an Ajátikláb Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nin cháp an Ajátikláb kʼwajat kʼal jajáꞌtsik, pos yán xin jilaꞌ nin wejeꞌ belomtaltsik ani in belaꞌichtsik an Ajátikláb.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tam ti an belomtsik xi Jerusalén in achʼaꞌ jechéꞌ, in abaꞌ na Bernabé asta Antiokía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tam ti na Bernabé ulich Antiokía, in chuꞌu xan ti na Dios tin lábtʼajámal an belomtsik xi tajaꞌ ani kulbé tʼajat. In takʼiytsik ejtal abal kin óntsi kin belaꞌtsik an Ajátikláb kʼal jun in ejattal lujat.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Pos jechéꞌ na Bernabé, jaꞌich jun i alwaꞌ inik, teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb ani u belom tʼajat. Ani anchanꞌ, yán i atiklábtsik in tʼajaꞌ abal kin belaꞌ an Ajátikláb.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tayíl, na Bernabé kʼale Tarso abal kin aliy na Sawlo. Tam tin elaꞌ, in júnaꞌ Antiokía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tajaꞌ ti kʼwajaytsik kʼal an belomtsik jun i tamub ani yán i atiklábtsik in okʼtsi. Tajaꞌ Antiokía ti tujey jidhtal tʼajat ti bijyáb an belomtsik, kristianotsik.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tam ti jachanꞌ i kʼij, kale Jerusalén cháb óx i tʼiltsixtsik ani kʼaletsik Antiokía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jún ti éb xi jechéꞌ an tʼiltsixtsik, xu bijyáb ta Agabo, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajat an kidháblábtsik ani tin ijtsixtal an Tʼokat Ejattaláb, in ulu abal neꞌech ka watʼey jun i pulek kʼaꞌínab putálkʼi an chabál. Anchanꞌ lejtal ti támun, tam ti an lej pulek takʼix Klawdio kʼwajat ti takʼix Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Tám, an belomtsik xi Antiokía in ulu abal neꞌech kin abtsitsik jun i tolmixtaláb an kidháblábtsik xu kʼwajíl Judea, xantikʼi kin ejtotsik kin pidhnaꞌ juntsik ti éb.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik, in abtsitsik jun i tolmixtaláb an takʼix belomtsik xi Judea. Jechéꞌ an tolmixtaláb pidhan kin júnaꞌ na Bernabé ani na Sawlo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.