Atos 10

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Táꞌ ti kʼwajat ban bitsow Sesarea jun i inik xin bij ta Kornelio, jajáꞌ jaꞌich jun i okʼlek xin takʼyal boꞌ inik i soldadotsik, jechéꞌ an kweneꞌ u bijyáb Italiano.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Jajáꞌ ani ejtal nin kidhtaltsik in kʼakʼnál na Dios ani in jikʼnál abal in choꞌóbtsik ke na Dios ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ. In pidhnál jeye yandhaꞌ i tumín abal kin tolmiy an judíotsik ani echʼekʼi in ólantsal a Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Jun i kʼij, tam ti óxich xónaꞌ i wákal, in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb. Ba jechéꞌ an xalkʼantsixtaláb, in chuꞌu ke jun in tʼokat abatwálejil a Dios ochich xon ti jajáꞌ kʼwajat ani utsan enchéꞌ: ―¡Kornelio!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Na Kornelio jilkʼon in telál an tʼokat abatwále kʼal yantam i jíkʼib ani in konoy enchéꞌ: ―¿Jantʼéy, Ajátik? Utsan tám enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwále: ―Na Dios in achʼámalich an ólábtsik ani in chuꞌúmich xowaꞌ a tʼajál jeye abal ka tolmiy an chʼojontáltsik.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Pos ka abaꞌ xoꞌ i iniktsik ban bitsow xi Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Jajáꞌ taꞌ kʼwajat bin kʼimáꞌ jun i inik xu bijyáb jeye ta Simón, an inik xu lejkix ótʼ ani in koꞌol nin kʼimáꞌ bin wál i pujal. Na Simón Pedro neꞌech ti ki utsaꞌ xantʼéy yejat ka tʼajaꞌ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tam ti kʼaléch an tʼokat abatwále xi kʼál ti tawná, na Kornelio in kaniy cháb nin tʼojnáliltsik ani in kaniy jeye jun i soldado, jechéꞌ jaꞌich jun i inik xin belál jeye tʼajat na Dios jelti na Kornelio ani alwaꞌ inik tʼajat.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 In tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ in chuꞌúmal ani in abaꞌtsik Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tam ti jun tsudhelom, lejat jajáꞌtsik neꞌech ti bél ani exomich ti kʼunel Jope, na Pedro kʼadhiy bin éb an atá tam ti chʼejelich xónaꞌ a kʼítsá abal ti ól.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Kʼaꞌay tʼajat ani in leꞌnaꞌ ti kʼapul, por lejat kʼwajat ti lejkintsáb xantʼéy kin kʼapu, in chuꞌu jun i xalkʼantsixtaláb.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 In chuꞌu jakʼpin an walkʼiꞌ ani in chuꞌu ti paꞌíl jun xataꞌ xin junwal jelti jun i kʼudhkʼum púlek xi wikʼats tamatkʼi.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ban kʼudhkʼum, taꞌ ti kʼwajat yán i koꞌnéltsik xi cheꞌtsik in akan, i chantsik ani i chʼichintsik.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 In achʼaꞌ jun i káwintaláb xi utsan kʼál enchéꞌ: ―Pedro, ki chʼakay, ka chemdhaꞌ ani ka kʼapu.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Por na Pedro tókʼon enchéꞌ: ―Yabaꞌ, Ajátik; nanáꞌ yab jaykʼi u kʼapúmal ni jun xataꞌ xowaꞌ Tatáꞌ a ulúmal ke yab yejat ka kʼapat.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tawná tám juní kʼal jachanꞌ an káwintaláb ani utsan enchéꞌ: ―Xowaꞌ Nanáꞌ u tʼokómal, yab yejat ka bijiy atʼax.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Óxíl tʼájan jechéꞌ ani tayíl kʼadhbájich tám juní walkʼiꞌ an kʼudhkʼum.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Lejat na Pedro kʼwajat ti chalpax xantʼéy in léꞌ kin ulu jachanꞌ an xalkʼantsixtaláb, ulich ban wiꞌleb nin tʼojnáliltsik na Kornelio, xi táltsik in konówiyal xon ti kʼwajat nin kʼimáꞌ na Simón.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tam ti ulichtsik, in konoytsik kawidh max taꞌ ti kʼwajat ba jachanꞌ an atá jun i inik xin bij Simón ani u bijyáb jeye ta Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Kom na Pedro bél kʼwajat ti chalpax kʼal tin kwenta an xalkʼantsixtaláb, utsan enchéꞌ kʼal an Tʼokat Ejattaláb: ―Náꞌ kʼwajat ti ayal óx i iniktsik.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ki paꞌay, ki kʼale kʼal jajáꞌtsik ani yab ki kʼwajay ta chalpax, pos Nanáꞌ u abámaltsik.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Paꞌay tám na Pedro xon ti kʼwajat an iniktsik xi abnék kʼal na Kornelio ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Nanáꞌich xitaꞌ i xeꞌechtsik a ayal. ¿Jantʼéy a léꞌ ta tsiꞌnektsik?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tókʼontsik enchéꞌ: ―U tsiꞌnek abal u abnék kʼal an okʼlek soldadotsik xu bijyáb ta Kornelio. Jajáꞌ jaꞌich jun i lujat inik xin belál a Dios, xu kʼakʼnáb ani u kʼanidháb tʼajat kʼal ejtal na at kidhtaltsik. Usnék kʼal jun in tʼokat abatwálejil na Dios abal yejat ti kaniy ki kʼale tin kʼimáꞌ ani kin achʼaꞌ xowaꞌ neꞌech ka utsaꞌ.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Utsantsik tám kʼal na Pedro abal ka ochichtsik ani tajaꞌ ti jilkʼontsik kʼal jajáꞌ jachanꞌ i akal. Tam ti tsudhey, na Pedro kʼaléch tám kʼal jajáꞌtsik ani junikná kʼal cháb óx i kidháblábtsik xu kʼwajíl Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tam ti jun tsudhelom, ulichtsik Sesarea, xon ti kʼwajat aytsímte kʼal na Kornelio junax kʼal jun kweneꞌ in exlowáltsik ani nin jaꞌúbtsik xin kanyámal na Kornelio.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tam ti na Pedro ulich ban atá, kale ti bachʼwáb kʼal na Kornelio, tudhlan tin tamét na Pedro ani in kʼakʼnaꞌ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Por dhayan kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ: ―Ki chʼakay, pos jayéchkʼi neye jun i inik jelti tatáꞌ.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Lejat u tʼilolóltsik, ochich altá ani in elaꞌ tajaꞌ yán i atiklábtsik xi junkunék.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Tatáꞌtsik a choꞌób ke nin belomtal an judíotsik in ulal ke yab alwaꞌ ka junkun jun i judío kʼal jun i píl inik o ka ochich bin kʼimáꞌ an píl inik. Por na Dios tin óltsámalich ke yab in tomnál ku bijiy atʼax o yab alwaꞌ ni jun xitaꞌ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Jaxtám, tokot tin kanyat, in tsích ani yab in kʼwajay tin chalpax. Pos xoꞌ u léꞌ ku choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tin kanyámaltsik.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Tókʼon tám enchéꞌ na Kornelio: ―In koꞌolich chéꞌ a kʼítsá, enchéꞌ xónaꞌ i ora, in kʼwajat tin kʼíl techéꞌ tu kʼimáꞌ ani tin ól xin kwenta an wákal ani in xalkʼantsat abal ku chuꞌu jun i inik xi xeketlidh kʼal jun i chʼaxixíl kʼudhkʼum.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Kornelio, na Dios in achʼámalich na ólábil ani in chuꞌúmalich xowaꞌ a tʼajál abal ka tolmiy an chʼojontáltsik.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pos ka abaꞌ xoꞌ na tʼojnáliltsik ban bitsow xin bij Jope abal kin kaniy na Simón, xu bijyáb jeye ta Pedro. Táꞌ kʼwajat bin kʼimáꞌ na Simón, an inik xu lejkix ótʼ, jajáꞌ u kʼwajíl bin wál an pujal. Tam ka ulich techéꞌ, neꞌech ti káw kʼal tatáꞌ.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jaxtám tu abnaꞌ jikʼatkʼi ki kʼale ta alyáb ani alwaꞌ tʼajat abal i tsích. Xoꞌ ejtal techéꞌ u kʼwajat tin tamét na Dios ani i léꞌ ki achʼaꞌ ejtal xowaꞌ an Ajátikláb ti abámal ti ku utsaꞌ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 In tuju tám na Pedro ti káw ani in ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ ojniꞌ u exbách abal na Dios yab u takukúl an ti atiklábtsik.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na Dios in bachʼwal xitaꞌkichkʼi, tokot ka exlá ke Jajáꞌ ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ ani kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ in léꞌ na Dios.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Na Dios in abtsi nin kidhtaltsik na Israel an ti tsubaxtaláb. Jechéꞌ an tsubaxtaláb, jaꞌich an alwaꞌ tʼilab xin pidhnál an kʼijidhtaláb kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo ani jechéꞌ na Jesukristo, jaꞌich nu Ajátikláb kʼal ejtalkʼitsik.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 A choꞌóbtsik alwaꞌ xantʼéy tʼílan bin chabálil an judíotsik, tujey Galilea, tin kuxmats na Juan tam ti xeꞌchin ti tʼiltsix ani ti pújal.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 A choꞌóbtsik alwaꞌ xan ti na Dios tin pidhaꞌ na Jesús xi Nasaret tin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Xan ti na Jesús ti xeꞌchin jeye in tʼajál xowaꞌ alwaꞌ ani in jeldhál ejtal xi kʼwajat teykómtetsik kʼal in cháp an lej atʼax. Ejtal jechéꞌ in tʼajál abal na Dios taꞌ ti kʼwajat kʼal Jajáꞌ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Wawáꞌ i chuꞌúmal ejtal jechéꞌ xowaꞌ in tʼajámal na Jesús, ban chabáltsik xi Judea ani ban bitsow Jerusalén. Tayíl chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Por ejdhá ti ít kʼal na Dios tin óxláb a kʼítsá ani tu xalkʼantsi an ta Jesús abal ki chuꞌu ke Jajáꞌ ejnek ti ít.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Yab xalkʼantsat ejtal an atiklábtsik, tokot wawáꞌkʼi, xi na Dios in takwyámalich kʼejle okʼox abal ku xeꞌchin tu óltsix. Wawáꞌ u kʼapúch ani u uchʼách kʼal Jajáꞌ tam ti ejdhatsich.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ani tu abaꞌ ki tʼiltsi an atiklábtsik ani ki óltsitsik jeye ke jechéꞌ na Jesukristo bijidhich kʼal na Dios abal kin lújundhaꞌ xi ejattsik ani xi chemnektsik.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ejtal an tʼiltsixtsik xi ti wejeꞌ, in tʼilámaltsik na Jesús, ke ejtal xitaꞌ kʼál ti ka belan, neꞌech ka pakwlantsat tin walastalábiltsik.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Lejat na Pedro kʼwajat ti káw, ulich an Tʼokat Ejattaláb ba ejtal xi kʼwajat in achʼáltsik nin tsubaxtalábil na Dios.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ani an judíotsik xu belomich, xi tsiꞌnektsik junax kʼal na Pedro, labantsik tʼajat abal in chuꞌu pidhantsik jeye an ti Tʼokat Ejattaláb xi yabtsik u judío.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Abal in achʼaꞌtsik ti káw kʼal i kʼeꞌet káwintalábtsik ani ti kʼakʼnaxtsik an tin bij na Dios.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 In ulu tám enchéꞌ na Pedro: ―¿Awxeꞌ waꞌach jun xitaꞌ xi neꞌech kin ejto kin tamkʼuy abal yab ka pujyat jechéꞌ an atiklábtsik, kom in bachʼúmichtsik jeye xoꞌ an Tʼokat Ejattaláb jelti wawáꞌ?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 In ulu abal ka pujyatichtsik tin bij na Jesukristo ani pakabédhá na Pedro abal ka kʼwajay cháb óx a kʼítsá kʼal jajáꞌtsik.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.