2 Timóteo 4
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH
1 Tin tamét na Dios ani an Ajátikláb Jesukristo, xi neꞌech ka tsích jelti jun i Pulek Takʼix abal kin lújundhaꞌ xi chemnektsik ani xi ejattsik, tu punkʼuntsal tʼajat
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ka tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab; ka witsʼkʼontsaltsik tam waꞌach xan ti ani xontikʼi ti ka ejto. Ki kʼwiyxin, ki tawnaxin ani ki takʼxin kʼal yantam i chaꞌattaláb ani i okʼtsixtaláb.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Pos neꞌech kin bajaw an kʼij tam an atiklábtsik yab neꞌech kin leꞌnaꞌ kin achʼaꞌtsik an alwaꞌ okʼtsixtaláb, tokot neꞌech kin aliytsik yán i okʼtsixtsik abal ka okʼtsin xowaꞌ jajáꞌkʼitsik in kulbetnál kin achʼaꞌ.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Neꞌech kin kuxuknaꞌtsik an tsubaxtaláb ani neꞌech kin belaꞌtsik más xowaꞌkichkʼi in aniꞌ tʼilábil i wejéꞌlábtsik.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Por tatáꞌ Timoteo, yab ka kʼibdhaꞌ ni jaykʼi na alwaꞌ chalab, ka kuxuy ejtal an yajtsiktaláb, ka óntsi ka tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani ka óntsi ka tʼajaꞌ alwaꞌ nin tʼojlábil na Dios.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Pos exomich ti kʼunel xowkʼi ti neꞌech kin kʼwajbá jelti jun i pikbantsixtaláb abal a Dios; exomich in bajwal an ora xowkʼi ti neꞌech kin chemdhá.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 U tʼajámalich alwaꞌ an tʼojláb xowaꞌ tin punkʼuntsámal na Dios, jelt xan tin tʼajál nin tʼojlábil jun i alwaꞌ soldado; u okʼyámalich ejtal xowaꞌ yejat ku tʼajaꞌ ani yab u jilámal tin belom.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ani xoꞌ, tin aytsímich xowaꞌ u átámal abal in kʼwajinek in lujtalkʼi, xi neꞌech kin pidhan tam kin bajaw an kʼij kʼal an Ajátikláb xu lújundhom in lujtalkʼi. Ani yab tokot nanáꞌkʼi neꞌech ti kin pidhaꞌ, neꞌech jeye ka pidhantsik ejtal xi kʼwajattsik in aytsím kʼal yantam i kʼanidhaxtaláb tam ka tsích juní.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ka tʼajaꞌ abal ki tsích jikʼat ti kin álnaꞌ;
9 Venha me ver logo que puder.
10 pos na Demas tin jilámal abal in leꞌnaꞌ más xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá ani kʼale ban bitsow xi Tesalónika. Na Kresente kʼale ban chabál xi Galasia ani na Tito ban chabál xi Dalmasia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Tokot na Lukas techéꞌ kʼwajat kʼal nanáꞌ. Ka aliy na Markos ani ka tsiꞌdhaꞌ jeye, abal jajáꞌ neꞌech kin ejto ti kin tolmiy kʼal nin tʼojlábil na Dios.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Na Tíkiko u abaꞌ ban bitsow xi Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Tam ki tsích, ti kin tsiꞌdhantsi an tu wát xu jilámal Troas bin kʼimáꞌ na Karpo; ti kin tsiꞌdhantsi jeye an ti dhutsadh úwtsik, por u yéntsal más ti kin tsiꞌdhantsi an ti ótʼtsik xi dhutsuntsidh.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Na Alejandro, an lejkix patʼáltsik, tin tʼajtsámalich tʼajat yán xataꞌ yab alwaꞌ; por neꞌech ka pidhan kʼal an Ajátikláb xowaꞌ in lujyal kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajámal.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ka kóꞌoy teye tʼajat i kwenta kʼal jajáꞌ, pos jajáꞌ yab tʼajat in léꞌ kin chuꞌu ki tʼilaꞌ an tsubaxtaláb.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Tam ti jidhtal in kʼwajay ku loꞌo tubáꞌ tin tamét an awiltalábtsik, ni jun xitaꞌ yab tin tolmiy; ejtaltsik tin jiloloy kwetém. Nanáꞌ u konyal abal ka pakwlantsattsik kʼal na Dios abal anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Por an Ajátikláb kʼwajay kʼal nanáꞌ ani tin pidhaꞌ ti chápláb abal ku ejto ku okʼoy ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani kin achʼaꞌtsik jeye ejtal xi yabtsik u judío. Anchanꞌ tin loꞌo an Ajátikláb abal yab xataꞌ kin tʼajtsin kʼal an atʼax, maske in kʼwajay jelti max kʼunatich tʼajat bin wiꞌ an padhum.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ani neꞌech jeye ti kin loꞌo kʼal ejtal xowaꞌ yab alwaꞌ ani neꞌech ti kin belkóm abal kin kʼwajay neye walkʼiꞌ xon ti neꞌech ti takʼix. ¡Ke an labidh tʼokattaláb kin kóꞌoy Jajáꞌkʼi malilíl i kʼij! Anchanꞌ ka tʼajan.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ti kin chapnédhantsi an ta Priska ani na Akila. Ti kin chapnédhantsi jeye ejtal xu kʼwajíltsik bin kʼimáꞌ na Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Na Erasto jilkʼon ban bitsow xi Korinto ani na Trófimo u jilaꞌ u yaꞌul ban bitsow xi Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ka tʼajaꞌ abal ki tsích tam yabél chamay. Ti abtsaltsik ti chapnédhomtaláb na Ewbulo, na Pudente, na Lino, na Klawdia ani ejtal an kidháblábtsik.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ke an Ajátikláb Jesukristo ka kʼwajay kʼal tatáꞌ ani ka bachʼwaltsik echʼekʼi nin alwaꞌtal na Dios. Anchanꞌ ka tʼájan.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.