2 Coríntios 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡U léꞌak max ti kin axtsitsik wéꞌ xowaꞌ neꞌech ku ulu xu usnal ke i tóntotaláb! Ti kin axtsitsik.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nanáꞌ tu kʼanidháltsik tʼajat, kʼal jun i kʼanidhaxtaláb xi tál ba Dios; pos tu pidhnámalichtsik ba na Kristo ani u léꞌ tu ututsik kʼal Jajáꞌ, jelti jun i tsidhan xi neꞌech ka tomkin kʼal júnkʼi tokot i inik.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Por u chʼejnál ki kʼambiyattsik jelt xan ti kʼambiyat na Eba kʼal an chan ani ki pílmédhantsattsik an ta chalab abal yabich ka óntsi ka belaꞌ na Kristo in lujtalkʼi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pos tatáꞌtsik a bachʼwal max jun xitaꞌ ka ulich in tʼilál kʼeꞌet a Jesús ké xi wawáꞌ i tʼilámal ba tatáꞌtsik. A bachʼwaltsik kʼal yantam i kulbétaláb jun i ejattaláb xi yab jaꞌich an Tʼokat Ejattaláb xa bachʼúmalichtsik; ani a bachʼwaltsik jeye jun i okʼtsixtaláb xi yab jaꞌich xa bachʼúmalichtsik.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 U chalpayal ke nanáꞌ yab más wéꞌ u jalbíl ké jachanꞌ xu bijyáb ti “pakdhaꞌ abatwále.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Maske yab u lej ejtowal tin káw alwaꞌ, por u koꞌol an chalab; jelt xan ti xalkʼámalich kʼal ejtalkʼi ani xantikichkʼi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Awxeꞌ walats xowaꞌ u tʼajaꞌ tam tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab ani yab tu utsaꞌtsik ti kin jalbiy? Yab walats xowaꞌ u tʼajaꞌ tam ti nanáꞌ u chaꞌkaꞌ tubáꞌ abal tatáꞌtsik ki tʼekʼbá.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 U bachʼkʼuntsámal ti tumín kʼeꞌet an belomtsik abal ku kóꞌoy xowaꞌ u yéntsal; ani anchanꞌ, ku ejto tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tam tin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik ani u kóꞌoy i yejetaláb, yab u kontsi xataꞌ ni jun xitaꞌ. Pos an kidháblábtsik xi ulich xi tál Masedonia, tin pidhaꞌtsik xowaꞌ u yéntsal. Yab tu kontsitsik xataꞌ, nibal jaykʼi neꞌech tu kontsitsik.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Anchanꞌ jelt xan ta choꞌóbich alwaꞌ ke u exlálich nin tsubaxtalábil na Kristo, anchanꞌ jeye tu choꞌób ke ni jun xitaꞌ xu kʼwajíl ban chabál xi Akaya, yab neꞌech kin ejto ti kin wixkʼintsi jechéꞌ an ti kʼijidhtaláb xu koꞌol.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Jantʼókʼi tin káw anchanꞌ? ¿Awxeꞌ yab tu kʼanidháltsik? Na Dios in choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidháltsik.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Por neꞌech ku óntsi ku tʼajaꞌ xowaꞌ u tʼajál abal yab ku walkaꞌtsik xi xeꞌech in ayal xan ti kin kóꞌoytsik jun i kʼijidhtaláb jelti xi wawáꞌ i koꞌol.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Pos jechéꞌtsik i kʼambix abatwáletsik, u kʼambixtsik. In wáynáltsik ke u abatwále kʼal na Kristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ani jechéꞌ yab yejat ki lábnaꞌ, pos an lej atʼax u xeꞌchinal jeye jelti tʼokat abatwále xu dhabaláb kʼal a Dios.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Jaxtám ti yab yejat ki lábnaꞌ, ke nin tʼojnáliltsik u xeꞌchinal jeye jelti iniktsik xin tʼajál xowaꞌ lujat. Por tam kin bajaw an kʼij, neꞌech kin bachʼutsik xowaꞌ in lujyal kin bachʼu kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajámal.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 U witsʼkʼowal juní ku ulu jechéꞌ: ke ni jun xitaꞌ kin chalpay ke nanáꞌ yab in chalpadh, por max anchanꞌ ta chalpayaltsik, ti kin walkaꞌtsik tin káw jelti max yab in chalpadh abal ku ejto neye ku tʼekʼaꞌ wéꞌ tubáꞌ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Xowaꞌ neꞌech ku ulu yab Jajáꞌ an Ajátikláb tin pidhál ku ulu, jechéꞌ u ulal jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh ani in léꞌ kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Pos kom yán waꞌach xin tʼekʼáltsik tinbáꞌ kʼal jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, neꞌech neye ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kom a chalpayal ke i chalpadhtsik tʼajat, a kuxyaltsik kʼal yantam i kulbétaláb xi yabtsik chalpadh.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Pos a kuxyaltsik max jun xitaꞌ ti ki jolibnaꞌ, max ti ki tʼajtsi xowaꞌ yab alwaꞌ ani max ti ki kwéꞌey. A kuxyaltsik jeye max ki tʼajan jelti max yab xataꞌ a jalbíl ani maske ki pikʼyat.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Maske tidhetál ku ulu, ¡wawáꞌ yab tʼajat i tokʼnámal ki tʼajaꞌ xowaꞌ in tʼajál taltsik! Por xowaꞌ kʼeꞌettsik in tokʼnál kin tʼajaꞌ, neꞌech neye ku tokʼnaꞌ ku tʼajaꞌ, maske jechéꞌ xowaꞌ u ulal, u ulal jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Jajáꞌtsik u ebreo? Nanáꞌ neye. ¿U israelitatsik? Nanáꞌ neye. ¿U kidhtalábtsik kʼal na Abraham? Nanáꞌ neye.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿U tʼójontsixtsik ta Kristo? Nanáꞌ más ké jajáꞌtsik. Exom tin káw jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh. Pos nanáꞌ más in tʼójnékich ké jajáꞌtsik, más in kwadhnékich ké jajáꞌtsik, más yánílich tin balyáb ban wikʼaxteꞌ ani yantalich tʼajat u tametnámal an chemlá ké jajáꞌtsik.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Boꞌtalich u bachʼwal jun inik lajubeléju i wichʼateꞌ tam in lekbayáb kʼal an judíotsik.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Oxtalich in wisidh kʼal i teꞌ ani juntal, in tʼujbadh. Oxtalich tin luyꞌchinal kʼal i tan ani jun i kʼij u watʼnaꞌ jun i akal ani jun a kʼítsá chʼejel pujal.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 In belnekich tʼajat yáníl; u watʼnámalich tʼajat i kʼakʼadhtaláb ban waljaꞌtsik ani i kʼakʼadhtaláb kʼal i kwéꞌtsik. In kajnadh kʼal nu at kidhtaltsik ani kʼal xi yab u at kidhtaltsik. U watʼnámalich i kʼakʼadhtaláb ban bitsow, ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, ban pujal ani in tʼajtsidh xowaꞌ yab alwaꞌ kʼal xin kʼambixnáltsik ke u belom.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 U kóꞌyámal tʼajat i tʼojláb ani in chekenek; yánílich tʼajat u ejámal i akal; u watʼnámal i kʼaꞌínab ani i tsikénib; yánílich tʼajat in kʼílnék; u watʼnámal in chamáy ani u yéntsámal u kʼudhkʼúmil.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ani yab tokot jáꞌkʼi u watʼnámal jechéꞌ, tsudhey ka tsudhey in chalpax kʼal tin kwenta ejtal an belomtsik.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Max jun xitaꞌ kʼwajat yab lej likat, jáykʼi max nanáꞌ na yab in likat. Max ka walbindhá jun xitaꞌ, tidhetál u achʼál ani in chakúlmél kʼal xu walbindhax.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Max yejat ki tʼekʼaꞌ tibáꞌ, nanáꞌ neꞌech ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ kʼal tin kwenta tam tu achʼaꞌ yab in likat.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Na Dios, nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo, xin tomnál ka kʼakʼná malilíl i kʼij, in choꞌób abal tsubax xowaꞌ u ulal.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tam tin kʼwajay Damasko, an pulek awiltaláb xi kʼwajat in tʼójontsal an pulek takʼix xin bij Aretas, in kʼwajbaꞌ i belkoltsik bin wiꞌlébil an bitsow abal kin yakʼwan ani kin júná tin wikʼnél;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 por in paꞌbá kʼal jun i tʼoknal bin bentanajil in mapúl an bitsow ani anchanꞌ tu ejto ku chinkʼontsi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.