2 Coríntios 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¡U léꞌak max ti kin axtsitsik wéꞌ xowaꞌ neꞌech ku ulu xu usnal ke i tóntotaláb! Ti kin axtsitsik.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nanáꞌ tu kʼanidháltsik tʼajat, kʼal jun i kʼanidhaxtaláb xi tál ba Dios; pos tu pidhnámalichtsik ba na Kristo ani u léꞌ tu ututsik kʼal Jajáꞌ, jelti jun i tsidhan xi neꞌech ka tomkin kʼal júnkʼi tokot i inik.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Por u chʼejnál ki kʼambiyattsik jelt xan ti kʼambiyat na Eba kʼal an chan ani ki pílmédhantsattsik an ta chalab abal yabich ka óntsi ka belaꞌ na Kristo in lujtalkʼi.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Pos tatáꞌtsik a bachʼwal max jun xitaꞌ ka ulich in tʼilál kʼeꞌet a Jesús ké xi wawáꞌ i tʼilámal ba tatáꞌtsik. A bachʼwaltsik kʼal yantam i kulbétaláb jun i ejattaláb xi yab jaꞌich an Tʼokat Ejattaláb xa bachʼúmalichtsik; ani a bachʼwaltsik jeye jun i okʼtsixtaláb xi yab jaꞌich xa bachʼúmalichtsik.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 U chalpayal ke nanáꞌ yab más wéꞌ u jalbíl ké jachanꞌ xu bijyáb ti “pakdhaꞌ abatwále.”
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Maske yab u lej ejtowal tin káw alwaꞌ, por u koꞌol an chalab; jelt xan ti xalkʼámalich kʼal ejtalkʼi ani xantikichkʼi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Awxeꞌ walats xowaꞌ u tʼajaꞌ tam tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab ani yab tu utsaꞌtsik ti kin jalbiy? Yab walats xowaꞌ u tʼajaꞌ tam ti nanáꞌ u chaꞌkaꞌ tubáꞌ abal tatáꞌtsik ki tʼekʼbá.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 U bachʼkʼuntsámal ti tumín kʼeꞌet an belomtsik abal ku kóꞌoy xowaꞌ u yéntsal; ani anchanꞌ, ku ejto tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tam tin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik ani u kóꞌoy i yejetaláb, yab u kontsi xataꞌ ni jun xitaꞌ. Pos an kidháblábtsik xi ulich xi tál Masedonia, tin pidhaꞌtsik xowaꞌ u yéntsal. Yab tu kontsitsik xataꞌ, nibal jaykʼi neꞌech tu kontsitsik.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Anchanꞌ jelt xan ta choꞌóbich alwaꞌ ke u exlálich nin tsubaxtalábil na Kristo, anchanꞌ jeye tu choꞌób ke ni jun xitaꞌ xu kʼwajíl ban chabál xi Akaya, yab neꞌech kin ejto ti kin wixkʼintsi jechéꞌ an ti kʼijidhtaláb xu koꞌol.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Jantʼókʼi tin káw anchanꞌ? ¿Awxeꞌ yab tu kʼanidháltsik? Na Dios in choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidháltsik.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Por neꞌech ku óntsi ku tʼajaꞌ xowaꞌ u tʼajál abal yab ku walkaꞌtsik xi xeꞌech in ayal xan ti kin kóꞌoytsik jun i kʼijidhtaláb jelti xi wawáꞌ i koꞌol.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Pos jechéꞌtsik i kʼambix abatwáletsik, u kʼambixtsik. In wáynáltsik ke u abatwále kʼal na Kristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ani jechéꞌ yab yejat ki lábnaꞌ, pos an lej atʼax u xeꞌchinal jeye jelti tʼokat abatwále xu dhabaláb kʼal a Dios.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jaxtám ti yab yejat ki lábnaꞌ, ke nin tʼojnáliltsik u xeꞌchinal jeye jelti iniktsik xin tʼajál xowaꞌ lujat. Por tam kin bajaw an kʼij, neꞌech kin bachʼutsik xowaꞌ in lujyal kin bachʼu kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajámal.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 U witsʼkʼowal juní ku ulu jechéꞌ: ke ni jun xitaꞌ kin chalpay ke nanáꞌ yab in chalpadh, por max anchanꞌ ta chalpayaltsik, ti kin walkaꞌtsik tin káw jelti max yab in chalpadh abal ku ejto neye ku tʼekʼaꞌ wéꞌ tubáꞌ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Xowaꞌ neꞌech ku ulu yab Jajáꞌ an Ajátikláb tin pidhál ku ulu, jechéꞌ u ulal jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh ani in léꞌ kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Pos kom yán waꞌach xin tʼekʼáltsik tinbáꞌ kʼal jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, neꞌech neye ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kom a chalpayal ke i chalpadhtsik tʼajat, a kuxyaltsik kʼal yantam i kulbétaláb xi yabtsik chalpadh.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Pos a kuxyaltsik max jun xitaꞌ ti ki jolibnaꞌ, max ti ki tʼajtsi xowaꞌ yab alwaꞌ ani max ti ki kwéꞌey. A kuxyaltsik jeye max ki tʼajan jelti max yab xataꞌ a jalbíl ani maske ki pikʼyat.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Maske tidhetál ku ulu, ¡wawáꞌ yab tʼajat i tokʼnámal ki tʼajaꞌ xowaꞌ in tʼajál taltsik! Por xowaꞌ kʼeꞌettsik in tokʼnál kin tʼajaꞌ, neꞌech neye ku tokʼnaꞌ ku tʼajaꞌ, maske jechéꞌ xowaꞌ u ulal, u ulal jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Jajáꞌtsik u ebreo? Nanáꞌ neye. ¿U israelitatsik? Nanáꞌ neye. ¿U kidhtalábtsik kʼal na Abraham? Nanáꞌ neye.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿U tʼójontsixtsik ta Kristo? Nanáꞌ más ké jajáꞌtsik. Exom tin káw jelt xan tu káw jun xitaꞌ xi yab chalpadh. Pos nanáꞌ más in tʼójnékich ké jajáꞌtsik, más in kwadhnékich ké jajáꞌtsik, más yánílich tin balyáb ban wikʼaxteꞌ ani yantalich tʼajat u tametnámal an chemlá ké jajáꞌtsik.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Boꞌtalich u bachʼwal jun inik lajubeléju i wichʼateꞌ tam in lekbayáb kʼal an judíotsik.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Oxtalich in wisidh kʼal i teꞌ ani juntal, in tʼujbadh. Oxtalich tin luyꞌchinal kʼal i tan ani jun i kʼij u watʼnaꞌ jun i akal ani jun a kʼítsá chʼejel pujal.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 In belnekich tʼajat yáníl; u watʼnámalich tʼajat i kʼakʼadhtaláb ban waljaꞌtsik ani i kʼakʼadhtaláb kʼal i kwéꞌtsik. In kajnadh kʼal nu at kidhtaltsik ani kʼal xi yab u at kidhtaltsik. U watʼnámalich i kʼakʼadhtaláb ban bitsow, ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, ban pujal ani in tʼajtsidh xowaꞌ yab alwaꞌ kʼal xin kʼambixnáltsik ke u belom.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 U kóꞌyámal tʼajat i tʼojláb ani in chekenek; yánílich tʼajat u ejámal i akal; u watʼnámal i kʼaꞌínab ani i tsikénib; yánílich tʼajat in kʼílnék; u watʼnámal in chamáy ani u yéntsámal u kʼudhkʼúmil.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ani yab tokot jáꞌkʼi u watʼnámal jechéꞌ, tsudhey ka tsudhey in chalpax kʼal tin kwenta ejtal an belomtsik.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Max jun xitaꞌ kʼwajat yab lej likat, jáykʼi max nanáꞌ na yab in likat. Max ka walbindhá jun xitaꞌ, tidhetál u achʼál ani in chakúlmél kʼal xu walbindhax.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Max yejat ki tʼekʼaꞌ tibáꞌ, nanáꞌ neꞌech ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ kʼal tin kwenta tam tu achʼaꞌ yab in likat.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Na Dios, nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo, xin tomnál ka kʼakʼná malilíl i kʼij, in choꞌób abal tsubax xowaꞌ u ulal.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tam tin kʼwajay Damasko, an pulek awiltaláb xi kʼwajat in tʼójontsal an pulek takʼix xin bij Aretas, in kʼwajbaꞌ i belkoltsik bin wiꞌlébil an bitsow abal kin yakʼwan ani kin júná tin wikʼnél;
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 por in paꞌbá kʼal jun i tʼoknal bin bentanajil in mapúl an bitsow ani anchanꞌ tu ejto ku chinkʼontsi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.