1 Coríntios 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki kʼwajaytsik teye jelt xan ti nanáꞌ in kʼwajat, anchanꞌ xan ti nanáꞌ in kʼwajat jelt xan ti kʼwajay na Kristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kidháblábtsik, tu kʼakʼnáltsik tʼajat abal echʼekʼi tin chalpayaltsik ani abal a óntsal ka wéwnaꞌtsik an okʼtsixtaláb xi tu pidhámaltsik.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Por u léꞌ ka exbaytsik ke na Kristo, jaꞌich na kʼwajat jelti nin ókʼ an inik; an inik, jelti nin ókʼ nin tomtal ani na Dios kʼwajat jelti nin ókʼ na Kristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Max jun i inik kin putsuy nin ókʼ tam u ól o tam exom in ólnál i tsubaxtaláb xin bachʼúmal ba Dios, tidhetál abal jajáꞌ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Por max jun i mímláb yab kin putsuy nin ókʼ tam u ól o tam exom in ólnál i tsubaxtaláb xin bachʼúmal ba Dios, tidhetál abal jajáꞌ; in junwal jelti max kaxudh.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Max jun i mímláb yab kin putsuy nin ókʼ, tám, más alwaꞌ ka kaxun. Por max in achʼál tidhetál ka kaxun o ka olin, kin putsuy nin ókʼ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 An inik yab yejat kin putsuy nin ókʼ, pos jajáꞌ in junwal jelt xan ti jeye na Dios ani u takʼix jeye jelt xan ti na Dios u takʼix. Kom an inik in takʼyal an mímláb, jaꞌich tu xalkʼanal abal an inik in koꞌol i awiltaláb.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Pos tam ti na Dios in tʼajaꞌ an inik, yab in káldhaꞌ ban mímláb, an mímláb jaꞌich na káldhá ban inik.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ani yab jeye tʼajan an inik abal tin kwenta an mímláb, an mímláb jaꞌich na tʼajan abal tin kwenta an inik.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Jaxtám, an mímláb yejat kin putsuy nin ókʼ abal kin xalkʼantsi an tʼokat abatwáletsik ke jajáꞌ kʼwajat takʼnél kʼal an inik.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Jaxtám, wawáꞌ xi belálich an Ajátikláb, i choꞌób ke an inik in yéntsal an mímláb ani an mímláb in yéntsal an inik.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Pos anchanꞌ xan ti an mímláb ban inik ti káldhats, anchanꞌ jeye, an inik ban mímláb tu waꞌchinal, por ejtal jechéꞌ, ba Dios ti tál.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ka ulu tatáꞌtsik max in tomnál ke an mímlábtsik ka ólan yab putsudh in ókʼ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ni chalab tu utsál abal tidhetál ke jun i inik kin walkaꞌ ka nakey nin xiꞌíl.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Por labidh u xalkʼanal max jun i mímláb nakdhaꞌ in xiꞌíl; pos jaꞌich ti pidhnék kin kóꞌoy nakdhaꞌ nin xiꞌíl abal kin putsuy kʼál nin ókʼ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Por max jun xitaꞌ in léꞌ kin káwlíxnaꞌ jechéꞌ, yejat kin choꞌóbnaꞌ ke ejtal xin belálichtsik na Dios, i ujnámalich ke an mímlábtsik kin putsuy nin ókʼ tam u ól ani tam in ólnál i tsubaxtaláb xin bachʼúmal ba Dios.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Por kʼal jechéꞌ xowaꞌ neꞌech tu utsaꞌtsik, yab jaꞌich abal tu káldhaꞌtsik ta alwaꞌ, pos tam a kóꞌyaltsik an junkuntaláb, yab i junkunaltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, i junkunaltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pos jidhtal, neꞌech tu utsaꞌtsik jechéꞌ: In usnal ke tam ki junkuntsik ta ól, u waꞌchinal i kʼéꞌáxtaláb ani u chalpayal ke tsubax xónaꞌ xowaꞌ in usnal.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pos, in tomnál xónaꞌ kʼejle ki kʼéꞌáxintsik abal ka xalkʼan xitaꞌ jáꞌ na tsubax lejtal tu belom.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Xowaꞌ u támnal kʼal jechéꞌ an kʼéꞌáxtaláb, yabich i junkunaltsik abal ka kʼapu nin tʼokat kʼapúchil an Ajátikláb.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Pos tam i junkunaltsik abal ki kʼapúch juniniꞌ, xi kʼeꞌet u okxinal ti kʼapul ani lejat taltsik u jilkʼonal ti kʼaꞌíl, taltsik asta u itelmél.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Yabxeꞌ a koꞌoltsik a kʼimáꞌ xon ti ki kʼapúch ani ki uchʼách? Tam a tʼajáltsik anchanꞌ, a pojkálichtsik xin belálich na Dios ani a tidhebédhálichtsik xi yab xataꞌ in koꞌol. ¿Jantʼéy yejat tu utsaꞌtsik? ¿Yejatxeꞌ tu káldhaꞌtsik ta alwaꞌ abal a tʼajáltsik anchanꞌ? ¡Yabaꞌ!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Pos nanáꞌ ban Ajátikláb tu bachʼúmal jechéꞌ an okʼtsixtaláb xi tu pidhámaltsik: Ke jachanꞌ i akal tam ti an Ajátikláb Jesús pidhná abal ka chemdhá, in téynaꞌ an pan
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ani tam tin pidhámalich ti jalbintsixtaláb na Dios, in pejaꞌ ani in ulu enchéꞌ: “Ka bachʼu ani ka kʼapu, jechéꞌ jaꞌich nu tʼuꞌúl xi neꞌech ku pidhnaꞌ ka chemdhá abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl. Ka tʼajáltsik jechéꞌ abal ti kin chalpay.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Anchanꞌ jeye, tam ti okʼonich an kʼapúch, in téynaꞌ jun i lejab baltsidh ti yajtsik uxnél ani in ulu enchéꞌ: “Jechéꞌ an yajtsik uxnél, jaꞌich nu xichʼál xi neꞌech ku wakʼlaꞌ ban peltsidh teꞌ. Kʼal tin kwenta nu xichʼál, na Dios neꞌech kin tʼajaꞌ jun i ít lejkintaláb kʼal an atiklábtsik. Ka tʼajáltsik jechéꞌ abal ti kin chalpay.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Jaxtám, tam a kʼapaltsik jechéꞌ an pan ani tam a uchʼáltsik jechéꞌ an yajtsik uxnél, a chalpayaltsik xan ti chemdhá an Ajátikláb. Ka tʼajáltsik jechéꞌ asta kin bajaw xowkʼi ti ka tsích juní.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Anchanꞌ pé, xitaꞌ kin kʼapu an pan o kin uchʼaꞌ an yajtsik uxnél xin pidhnál an Ajátikláb ani yab kʼwajat alwaꞌ tin ejattal, in waltsalich nin tʼuꞌúl ani nin xichʼál an Ajátikláb.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jaxtám, xitaꞌ neꞌech kin kʼapu jechéꞌ an pan ani kin uchʼaꞌ jechéꞌ an yajtsik uxnél, yejat kin chalpay okʼox max kʼwajat alwaꞌ tin ejattal.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Xitaꞌ kin aniꞌ kʼapukʼi jechéꞌ an pan ani kin aniꞌ uchʼaꞌkʼi jechéꞌ an yajtsik uxnél ani yab kin chalpay ke jaꞌich nin tʼuꞌúl an Ajátikláb, in kʼapal ani in uchʼál jechéꞌ abal kin bachʼu i yajtsiktaláb.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Jaxtám, yán xi tatáꞌtsik a kidhtal u yaꞌultsik, yán xi yabtsik likdhaꞌ ani yán xi chemnekichtsik.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Por max wawáꞌ ki chuꞌu okʼox max u kʼwajat alwaꞌ ti ejattal, yab neꞌech ku pidhan ti yajtsiktaláb kʼal an Ajátikláb.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Por an Ajátikláb tu chuꞌtsal xowaꞌ i tʼajál ani max tu pidhál ti yajtsiktaláb, jaꞌich abal yab ku kʼale ban kʼibeltaláb junax kʼal xi yabtsik u belom.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Anchanꞌ pé, kidháblábtsik, tam ki junkuntsik abal ka kʼapu nin tʼokat kʼapúchil an Ajátikláb, ki áytsíxintsik jún ani jún.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Max jun xitaꞌ u kʼaꞌíl, ka kʼapúch okʼox tin kʼimáꞌ abal yab ki walbintsik tam i junkunal abal ka kʼapu nin tʼokat kʼapúchil an Ajátikláb. Ejtal xowaꞌ bél u kʼibel ku lejkiy, neꞌech ku lejkiy tam kin kʼale tu álnaꞌtsik.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.