Cânticos 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Domború csípőid ékszerekhez hasonlók, művészi kéz alkotásai.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Két melled, mint két őzike, mint egy gazellapár.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Nyakad elefántcsont torony, szemeid hesbóni tavak a batrabbimi kapunál&#59; orrod, mind a Libánon tornya, mely Damaszkusz felé néz.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor&#59; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Mily szép vagy és mily kedves, gyönyörűséges szerelmem!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Termeted pálmához hasonló, melleid szőlőfürtökhöz.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Gondoltam: Felmegyek a pálmafára, megragadom fürtjeit. Olyanok melleid, mint a szőlőfürtök, leheleted, mint az alma illata.
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Ajkad íze, mint a legjobb boré, mely szerelmesemtől árad felém, álomban is megnedvesíti ajkam.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Jöjj hát, szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a ciprusok közt!
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Menjünk korán a szőlőkbe, nézzük meg, fakad-e a szőlő, kinyílt-e virága, virágoznak-e a gránátalmafák? Ott ajándékozlak meg szerelmemmel.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.