Cânticos 7

Magyar Újfordítású (HUNUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mily szépen lépkedsz saruidban, te fejedelmi lány! Domború csípőid ékszerekhez hasonlók, művészi kéz alkotásai.
1 Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Köldököd kerek csésze, melyből nem hiányzik a fűszeres bor. Tested búzahalom liliomokkal szegélyezve.
2 O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
3 Két melled, mint két őzike, mint egy gazellapár.
3 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
4 Nyakad elefántcsont torony, szemeid hesbóni tavak a batrabbimi kapunál&#59; orrod, mind a Libánon tornya, mely Damaszkusz felé néz.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
5 Fejed olyan, mint a Karmel, és fejeden a haj, mint a bíbor&#59; egy királyt tartanak fogva fürtjei.
5 A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
6 Mily szép vagy és mily kedves, gyönyörűséges szerelmem!
6 Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
7 Termeted pálmához hasonló, melleid szőlőfürtökhöz.
7 Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
8 Gondoltam: Felmegyek a pálmafára, megragadom fürtjeit. Olyanok melleid, mint a szőlőfürtök, leheleted, mint az alma illata.
8 Eu disse: “Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.” Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
9 Ajkad íze, mint a legjobb boré, mely szerelmesemtől árad felém, álomban is megnedvesíti ajkam.
9 Os seus beijos são como o bom vinho… Esposa … vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
10 Én szerelmesemé vagyok, és ő is utánam vágyódik.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Jöjj hát, szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a ciprusok közt!
11 Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
12 Menjünk korán a szőlőkbe, nézzük meg, fakad-e a szőlő, kinyílt-e virága, virágoznak-e a gránátalmafák? Ott ajándékozlak meg szerelmemmel.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.