Mateus 22
Hungarian Bible (HUN_BIB) vs VC
1 Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 „Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
15 — ausente —
16 Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mutassátok nekem az adópénzt.“ Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Azt felelték neki: „A császáré.“ Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
23 — ausente —
24 „Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
27 And last of all the woman also died.
28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 »Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 „Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ez az első és nagy parancsolat.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 „Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“ Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.