Provérbios 25

Hungarian Version (HUN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.