Provérbios 25

Hungarian Version (HUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Távolítsd el az ezüstbõl a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Távolítsd el a bûnöst a király elõl, és megerõsíttetik igazsággal az õ széke.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj;
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 [Mint az] arany függõ és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intõ a szófogadó fülnél.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik õt elbocsátják; mert az õ urainak lelkét megvidámítja.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Tûrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyûlöljön téged.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Põröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Jobb lakni a tetõnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földrõl való jó hírhallás.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfõ, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz elõtt ingadozik.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsõségét keresni dicsõség?
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az õ lelkén!
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.