Números 33

Hungarian Version (HUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földébõl az õ seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 (Megírá pedig Mózes az õ kijövetelöket az õ szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az õ szállásaik, az õ kijövetelök szerint.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Elindulának Rameszeszbõl az elsõ hónapban, az elsõ hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 (Az égyiptombeliek pedig temetik vala [azokat] a kiket megölt vala az Úr õ közöttök, minden elsõszülött[jö]ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 És elindulának Izráel fiai Rameszeszbõl, és tábort ütének Szukkótban.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon elõtt, és tábort ütének Migdol elõtt,
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfõ és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 És elindulának Élimbõl, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 És elindulának a Veres tengertõl, és tábort ütének a Szin pusztájában.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 És elindulának Refidimbõl, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
15 — ausente —
16 És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
16 — ausente —
17 És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
17 — ausente —
18 És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
18 — ausente —
19 És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
19 — ausente —
20 És elindulának Rimmon-Péreczbõl, és tábort ütének Libnában.
20 — ausente —
21 És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
21 — ausente —
22 És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
22 — ausente —
23 És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
23 — ausente —
24 És elindulának a Séfer hegyétõl és tábort ütének Haradában.
24 — ausente —
25 És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
25 — ausente —
26 És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
26 — ausente —
27 És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
27 — ausente —
28 És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
28 — ausente —
29 És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
29 — ausente —
30 És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
30 — ausente —
31 És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
31 — ausente —
32 És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
32 — ausente —
33 És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
33 — ausente —
34 És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
34 — ausente —
35 És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
35 — ausente —
36 És elindulának Eczjon-Geberbõl, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
36 — ausente —
37 És elindulának Kádesbõl, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
37 — ausente —
38 Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, Izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Áron pedig száz és huszonhárom esztendõs vala, mikor meghala a Hór hegyén.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felõl lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felõl.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 És elindulának a Hór hegyétõl, és tábort ütének Czalmonában.
41 — ausente —
42 És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
42 — ausente —
43 És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
43 — ausente —
44 És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
44 — ausente —
45 És elindulának Ijé-[Abárim]ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
45 — ausente —
46 És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
46 — ausente —
47 És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
47 — ausente —
48 És elindulának az Abarim hegységétõl, és tábort ütének a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
48 — ausente —
49 Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezõségén.
49 — ausente —
50 És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezõségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Ûzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elõl, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden õ öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Ûzzétek ki a földnek [lakóit,] és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az õ örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az õ örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Ha pedig nem ûzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elõl, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.