Jó 38
Hungarian Version (HUN) vs ARIB
1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.