Jó 28

Hungarian Version (HUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.