Jó 28
Hungarian Version (HUN) vs NAA
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.