Cânticos 1
Hungarian Version (HUN) vs NVT
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival; &mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; &a te neved kiöntött drága kenet; &azért szeretnek téged a leányok.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! &Bevitt engem a király az õ ágyasházába; &örvendezünk és vígadunk te benned, &elõszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, &méltán szeretnek téged.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; &mint Kédár sátrai [és] Salamon szõnyegei.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; &az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, &a szõlõknek õrizõjévé tettek engem, - &a magam szõlõjét nem õriztem.
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, &hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; &mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! &jõjj ki a nyájnak nyomdokain, &és õrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, &a te nyakad a gyöngysorokban.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Arany lánczokat csinálunk néked, &ezüstbõl csinált gyöngyökkel.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mikor a király az õ asztalánál ül, &nárdusnak jóillatja származik én tõlem.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, &mely az én kebeleim között hál.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt, &[olyan] nékem az én szerelmesem.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, &a te szemeid [olyanok, mint] a galambok.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges, &és a mi nyoszolyánk zöldellõ.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, &és a mi mennyezetünk cziprusfa.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.