Cânticos 1
Hungarian Version (HUN) vs BKJ
1 Énekek éneke, mely Salamoné.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival; &mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 A te drága kenetid jók illatozásra; &a te neved kiöntött drága kenet; &azért szeretnek téged a leányok.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! &Bevitt engem a király az õ ágyasházába; &örvendezünk és vígadunk te benned, &elõszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, &méltán szeretnek téged.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; &mint Kédár sátrai [és] Salamon szõnyegei.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; &az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, &a szõlõknek õrizõjévé tettek engem, - &a magam szõlõjét nem õriztem.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret, &hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; &mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! &jõjj ki a nyájnak nyomdokain, &és õrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, &a te nyakad a gyöngysorokban.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Arany lánczokat csinálunk néked, &ezüstbõl csinált gyöngyökkel.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mikor a király az õ asztalánál ül, &nárdusnak jóillatja származik én tõlem.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, &mely az én kebeleim között hál.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt, &[olyan] nékem az én szerelmesem.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, &a te szemeid [olyanok, mint] a galambok.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges, &és a mi nyoszolyánk zöldellõ.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 A mi házainknak gerendái czédrusfák, &és a mi mennyezetünk cziprusfa.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.