Provérbios 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wali agalime mbirali mini nawi kagonaga mini yaraga hayagua ogoni gaea birangi dalu dindi guni ibaganego alebi tomo ibiredagola bu wulene horongi iba dalu ibaganego alebi biragoni.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Agali mbirali ibu mana liahe mbira nabi kagola marume ibuhondo bi ko lalu ha hayagua bi ogonime ibu mo ko naholebira. Tinaga bi laragoni egarume yagalo yu ibaga biaabo halu mbirani biru dambo nalagagobi holebira.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Nogo hosiru gerai pelo tibu tandaga biagame balu nogo dongiru bayuwa tiga tiga haru polenaga ibu ne harigaha aeane mbira bangabia ho helaga. Ani bialu mbirali mini nawi kago mini wilo gewame minu bolene nga.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Mbirali mini nawi kagome í̠hondo bi nagalone mbira hale haragola í̠na ladai biriyagua í̠bi nde mini nawi ibu ale dege kegoni.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Wali agali mini nawi kagome bi nagalone mbira í̠hondo hale hayagua í̠nabi nde ibuhondo nagalone dege ladai bibe. Irane ibugua ibu manda timbunibi kogoni manda buligo anidagua ladai bibe.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Í̠na mbirali mini nawi kagohondo bi mbira yalu pu lalu lawia hariyagua ogoni í̠na í̠ninaga ge gandulo waharadagua beregoni.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Agali ge kohe kago ibaga nabibehe hagadagua mbirali mini nawi kagome bi bayale gigabi mbira lole manda bialu karia labe nahe kagoni.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Mini nawi karu mini yaraga halu karuni laba dandaha to̱le̱ berelowa bole hongo howa ndibulo yani hagago ale bialu kagoni.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Agalime lulu iba nowa lulu yu howa ibunaga gini ani kenda kago dugule manda biagadagua mbirali mini nawi kago ibugua bi bayale mbira lole manda bialu karia nalabehe kagoni.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Biabe hondo haga kagome mini nawi karubi maru tanabi karuhondobi biabe bilo miyagua ogoni agalime danda bu yuwa timume agali boga dege dindi hagago ale bira.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Biangome magu tagu wuwa lone ibuni no dai biagadagua mbirali mini nawi kagome mana ko ala ibuni binigo lone budai dai bialu haga ka.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Mbirali mini nawi kago ibu manda bayale bilo biamogo bulene karulape. Anigo mbiralime mbirale bibahende ibuni manda biaihe tingi ho kayagua ogonibigo ibu biamogo bulene erekuibiore holebira.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Wali agali mangaheme andaga hangu bame biraabo howa ibugua ogodagua lalu, Laiono timbuni mbira harigani ibaga bu kago i̱ tagira napolebero, laga ka.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Anda panga hiniyime panga yani ho wiagadagua mbirali mangahegome ibuninaga dagiani palu beregedaga dege bialu wulebira.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Wali agali marume mangaheore howa tinaga ne harigaha tomo mo yanda halu nolenegobi bibe manga dege holebira.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Mbirali mangahe kago ibugua agua manda biaga. I̱na manda bidogome agali karia mini gigabi mbirale bayuwa latagi hai haga karuni bolangua ho kogoni, lo mitangi biaga ka.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Kirali lai lalu kagoha puwa í̠ ogoniha bangabia ho pu hariyagua ogoni biango mbira harigani pialu karia hondowa haleni minu gili laradagua beregoni.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 — ausente —
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 — ausente —
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Ira bo dela nabiyagua ira nade hundulebira. Wali agalime bi diburibu nale hayagua gimigomo lalu keba holene nawulebira.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Ira gabunime ira dene bayuwa hungu bialu dagadagua agali lai hangu laga kagome wai bilo mo bia haga kagoni.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Mbiralime diburibu lalu mendeali lo gurarago ina hale hole hame laramali. Bi ogonibi laragoni tomo dendebi aledagola iname abale naramali.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Mbiralime bi hongo halu mana bayale bulenenaga letingi howa mana ko bulenaga layagua bi ogoni todobene be dindi dongoma degeme wabinigo silibame hira dambi kagola bayale wini mbau lagagobi nga.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Wali agali tombene hondo kihe karume bi bayale turubi hangu lararume handabe manga holene tinaga miniha wu kago nawi tingi haga.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Bi urunibi laragoni í̠naga haleme hale hoabi lolebiragoyu í̠na tigua bi laragoni henene lara manda nabibe. Tinaga miniha ko tara tara to̱lo tagiho kagoni.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Tinaga mini ko ogoni wia do ho kagoyu wali agali marume o tinaga mana ko birago bayuwa handai holebira.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wali agali mbirame ko mbira bule lo mitangi bu hayagua ogonime ibuni mo ko holebira. Mbirali uli pelo wa karia o biagoniha ibuni uli pu wulebira. Ibugua to̱le̱ hari hombeneni dugu yalu iragaho ngeledaria mani to̱le̱ biago pendegelope howa ibuni dambulebira.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Í̠na wali agali maruhondo ke̱ howa mo hondo hariyagua í̠na ti handabe manga ho kegobi walia hare. Anigo í̠naga miniha mende manda bu howa bime mende ale lariyagua mo ko holene hangu yu anda ibaga.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.