Números 35
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Isaraele wali agali ti iba Yodana doma ederahayagi Yarigo kaware wiagoria Moaba hameigini dindi uli uli Yodana angeha wuyu peagoha hemingi Anduane Homogohanda bi ogodagua Mosese lamini.
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 Í̠na Isaraele wali agaliruhondo bi ogodagua lamibe. Tígua tínaga dindi podene ngagoha tano maru Libai hameigini karulelo migi bilimu. Tinaga bulumaga karu tani nalu helonaga tano uruniha tani bayale anda haga ngaru milimu.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Libai hameigini ti tano urunibi ngago milimu. Tano kawareni datani bayale anda haga ngaru Libai hameigini ti bulumagaru sibiru hinalu helo milimu.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 Dindi ti holene uruni datani bayale gibuni gibuni andaho mabubi wialu tanonaga pabe kagoria howa wima tagira pialu lunaga mita magi handari mariani pira duria (450) wialu bidago milimu.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Ani bialu tano ibu dombeneha ngelo gibu gibu dindi bayale datani andaho mabubi ngago milimu. Dindi gibuni mbirahayagi howa mendehayagi polenenaga mita magi handari dira (900) karulape milimu.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 Ani bialu agali ibida pialu ha do holene tano waragaria Libai hameiginiru tihondo milimu. Agali mbirame agali mende baba waitigi nahe karia mememe balu homelayagua agali bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu ha do holebira. Ani ha do kagola homene andua kagome ibu talima pialu tano ogoniha karia nababehe holebira. Ani bialu tano pira mariani kirabi (42) Libai hameigini karu mia dege bilimu.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Dindi bayale datani anda holene tano urunibi ngago ti mulene karulape wialu tinaga tano pira mariani halira (48) bibahende wulene nga.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Tígua Libai hameigini Isaraeleali karu tano tale bialu mule howa dewali karu timbuni mo mialu hameigini emene karu emene mo mulene nga. Tí hameigini kago ala manda bu hondowa tini kagobi karulape talebu mulene nga, lene.
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Anduane Homogohanda Mosese lamialu,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 Isaraele wali agaliru bi ogodagua lamibe. Tígua iba Yodana domalu Kenana dindi anda pole howa
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 ibida pialu ha do holene tano maru dabo ngelalimu. Agali mbirame agali mende kago baba waitigi howa ndo mememe ba bowa bo homelayagua nde bagadago ibuni tano uruni mbiragoha ibida pialu hadapaya bu holebira.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Tano uruni agali baro lalu ndo mememe ba bowa homara handala baga biago ibuni ibida pialu tano ogoniha kagola homayago damene bu karume haruru talima pialu babe nahe holebira. Agali bagadago ibu ibida pialu tano ogoniha kane dege godi lalu dabaki haragola ibuni homelo bo wahabehe wiagua nde homelo bolene nga.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Anidagua pialu ha do holene tano waragaria hangu wiabagi halimu.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Iba Yodana doma edera ni tagira ibiragohayagi tano tebira mo wialu Kenana dindiha nde tano tebira dege wilimu.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Tano uruni Isaraeleali tínibi wali agali dindi taraha howa tí baba íbu halu pole heneyaguabi haabo hole hene heaguabi tí bibahendenaga ha do holene uruni wulebira. Agali mbirame ibunaga damene kago homelo baro lalu ndo mememe balu homelayagua nde baga kago ibuni tano uruni aria mbiragoha pialu ha do holene wulebira.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 — ausente —
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 — ausente —
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 — ausente —
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Agali homayago ibu damene darama mbiraore kago ibugua baga hayadago homelo bolene nga. Anigo damene ogoni ibugua bagadago lola hayagua ibuni homelo bolebira.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 — ausente —
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 — ausente —
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 Anigo agali mbirame ibu damene kago handabe manga howa ndo bame hongo howa he̱la pelaragola homayaguabi mbirale mbira ibu kagoha ba pelaragola ogonime bila halu homayaguabi
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 ibu de handa nabi howa ege to̱le̱ mbira bape halu karia ogonime bila halu homayaguabi nde urunidagua bole manda nabi howa mememe birago ogodagua bilimu.
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 Tígua mana ogonidagua biragola agali baga kago abale homelo nabe manani dabo handalu mo tale ala bulene nga. Homayago aria kagome ibunibi homelo abale bo waholene nawi.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Tígua ibu mo wialu haru dai beremigola homayago damene kagome bolene nawi. Ani helowa ha do haga tano biagoha ha do helo haru dai bilimu. Ani haru daibu kane dege Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homalu mende gahenge haribia ho kagola ibu tagira polene wulebira.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 — ausente —
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 — ausente —
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Irane agali ha do hene biago ibu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola tagira polene wiyago wahalu abale tagira piyagua ibunime biako hayagome homayagua nde karulape dege. Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homaragola agali biago ibu andaga dai bialu ibu dameneru baba hayagua nde ibu gi nahe hadapayabu holebira.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 Tí ta nabi kamigoha howa tínaga waneigini aguaneneru mani hama polobadarume mana mbiraore ogoni hangu talialu buleberemi.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 Agali maru karume agali mbira kago ibu waitigi howa mendeali heago homelo bo wahaya laya lalu kirali tebiralime bi lo mbira hayagua nde tígua agali mendego homelo bo wahaga kago ibunibi nde homelo bo wahalimu. Anigo mbiraoreli hangume hendeneyagua nde nabalimu.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 Agali mbira ibu aria kago baba waitigi howa homelo bo wahayagua nde ogoni ibunibi homelo bo wahalimu. Agali ogoni ibuni nogo abi bulene henge nawiore ibu homolene hangu wulebira.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 Agali mbirame ibu mendeali homelo bo wahalu ha do haga tano biagoha ibida pu howa Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni kago homa nabi kaore munime yolo bialu tagira polene nawulebira. Anidagua bulene nakarulapego nabilimu.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Tígua agali ogonialego yupe halu pelarimiyagua nde i̱naga deni tínaga dindi bibahende mo dodohe holeberemi. Agali homelo bo wahaganeme tínaga dindi bibahende mo dodo holebira. Anidagua biragola tínaga dindi i̱naga deni dodo nahe ngelonaga bulene mbiraore hangu nga. Bulene mbiraore hangu ogoni agali baga kago ibuni homelo bo waholene nga.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Tínaga dindi kamigoria mo dodo holene nawi. Irane i̱niore Anduane Homogo kogoni. I̱ Isaraele wali agaliru tí heba mandagi haabo kogoni, laya lalu Mosesehanda lene.
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.