Números 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Arada tanonaga kini ibu Kenana aria unugohayagi heneyago ibugua hale halu hearia Isaraele wali agali biaru Adarimi harigani ibira layago hale howa ibugua Isaraele wali agali biaru baba wai bialu maru minu yalu pene.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Ani biyagola Isaraelali tigua Anduane Homogohondo ogo buleore lalu bi mbira hongoheore lowialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na wali agali uruni inanaga giha ya hariyagua iname tibi tinaga tano timbuni ngarunibi bo gialo haealabagabu wahalu í̠hondo lomabu ngiai holeberama, lene.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Isaraele wali agalime bi ogoni layago Anduane Homogohanda hale howa Kenanali biaruni tinaga giha ya hene. Ani ya hayagola tigua tanobi wali agali hearubi bo gialo haealabagabu wahai hene. Ani bialu dindi ogoni mini Homa wini.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Tigua Idomoalinaga dindi wandialu pole Hari Ho yu wahalu iba solowara Daramabi bereagoria pialu Agabahayagi pene. Ani pialu howa wali agali biarume hariga biago hondowa keba timbuni howa gomogomo lama pene.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Tigua Anduane Homogohondobi Mosesehondobi keba howa lalu, Ina Iyibi dindi ngelalu dindi ko wali agali nahe iba hinabi henene nawi ogoria homoloma̱ya agibule haru ibiribibe. Tomo ko ngubi uru nabe manga kama, lene.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Ani layagola Anduane Homogohanda nogombi mbira wali agali haniragola homagane ale ti heagoria dewa ibilene. Ani ibilayagola nogombi biarume wali agali dewaore haniyagola homene.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Wali agali hearume Mosese hearia ibuwa lalu, Iname Anduane Homogohondobi í̠hondobi keba halu bi larimago kagua larimayago í̠na Anduane Homogohondo nogombi uruni mo yu ereba ha lalu lamibe, lene. Ani layagola Mosesehanda wali agali biarunaga Anduane Homogohondo bi lahene.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu, Nogombi mbira ege to̱le̱ boronosime wabuwa ira mbira dibuwa howa nogombi ogoni ogoriani derela ho wibe. Ani bu ngegola nogombime haniyaru tigua nogombi boronosime wabini ogoni handaya haragola ti nahome dabi holebira, lene.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Ani layadagua Mosesehanda nogombi mbira boronosime wabuwa ira dibuwa howa ogoriani derela ho wini. Wali agali nogombime haniyiyagua ogoni ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini. Wali agali nogombime haniyiyagua ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini.|src="LEAR 010.tif" size="1" ref="(21.9)"
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Isaraele wali agali dindi dindi ogoria Obodi dindini anda puwa balai anda bu hene.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Ogoriani halu puwa wali agali nahe anda bambaore hene wiagoria Abarimini Moabaliru dindi ni ibiragohayagi handa amu halu puwa balai anda bu hene.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Ani bialu puwa Seredinaga dindi ulini wiagoha anda bu hene.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Ogoriani howa pialu iba Anono porago domalu puwa angeni anda bu hene. Dindi ogoni wali agali nahe hangu wima puabo halu Amoroali dindiha wima puabo ka. Amoroali Moabalilanaga dindi tu Iba Anono handa nga.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Irane Anduane Homogonaga Wai Biagane Bite Mbugani howa lo wialu lalu, Waheba tano Subahayagibi dindi ulini wiaruhabi iba Anonohabi
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 dindi ulini wiarunaga barebare wiaruniha howa pialu Ara tanoni pia ho wini. Ani pialu Moabali baba tuhayagi pene, lalu gilibu wini.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Ogoriani howa pialu tigua dindi ogoni mini Iba Biragane Uli laga wiagoria pene. Ogoriani howa Anduane Homogohanda ala lalu, Iba muliya wali agali bibahende haru ngoai hadaba, lene.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Ogoningi Isaraele wali agalime iba gana ogodagua lene.
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Iba Biragane Uli kini iginirume wene.
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Madanani howa Nahaliele pene. Nahaliele howa Bamodo pene.
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Bamodo howa dindi ulini Moaba wiagoha pene. Ogoni Hari Pisiga andaneha winigo ogoriani howa dindi ko wali agali nahe wiago handa amu howa wini.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Isaraeleali biaru tigua bi yalu piaga marume bi Amoroalinaga Kini Sihono hearia yalu pudaba lowa lalu,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Ina tí daluni pu bolangua holoma̱ya henge ngi. Inamebi inanaga nogo bulumaga haru kamarumebi hariga tene yu wahalu tínaga mabu ngemiruhabi gerebi gama ngemiruhabi pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberema. Tínaga iba naga uli ngamirubi nanoleberema. Kini hariga tene haiweni hangu piaho wialu tínaga dindiha henge ngeremidagua poloma̱ya, lene.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Tigua ani hale hayagola Sihonohanda, Dindi henge nangule, lene. Ibugua ibunaga ami mo mogo bialu wali agali nahe dindi Yahase wiagoria tagira puwa Isaraeleali biaru baba wai bule ibini.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Wai bule ibiyaruni Isaraeleali biarume dewaore balu dindi Iba Anono howa uyurahayagi Iba Yabogo Amonoali baba tubaria wiago ti karulai hene. Amonoali ti ami agali hongohe howa tinaga dindi tubaria bayuwa mamage haga hene.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Isaraeleali biarume Amoroali biarunaga tano timbuni wiaru bibahende karulai hene. Hesebonobi tano emene emene uruniha wiapara para biaruni bibahendebi karulai hene.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Amoroalirunaga Kini Sihono ibunaga tano timbuni Hesebono winiya. Kini Sihono ibugua Moabalirunaga kini ala heneyago baba wai bialu dindi wiago damene bibahende karulama pialu Iba Anono bereagoria karulairi ho wini.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Ani binidagonaga Moabalinaga bi bulene mbira iba gana laga hearume lalu,
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Bamba Hesebono tano ogoriani howa
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Moaba wali agali tíha mo ko holene wulebiragonaga daraho kama.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Anigo áyu tinaga aguanenebi nde bo haealabaga biyada.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Ani bialu Isaraele wali agali biarume Amoroalinaga dindi karulo hene.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Ani howa Mosesehanda agali marume tano timbuni Yasere agua puwa babehedabe hondo wule wai taya pudaba, lene. Ani buwa Isaraeleali biarume Amoroali ogoriani paleneyaru bo purogo lalu tano maru ogoriani mandagi wia pagu biniyarubi bo purogo lene.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Ani bialu Isaraeleali biarume hariga mende Basana dindihayagi pole peagoria pene. Ani piyagola Basananaga Kini Ogahanda ibunaga ami haru halu Isaraele baba wai bule tagira pialu Ederini pene.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Anigo Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Í̠na Kini Oga hondowa gi nahabe. Í̠na bai habelo hongo ngialu í̠naga giha wara ya harogo ibunaga dindibi wali agali bibahendebi bai holebere Amoroalinaga kini Hesebononi hearia birigodagua dege bulebere, lamini.
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Isaraeleali biarume Kini Oga balu ibu iginirubi ibunaga wali agalirubi bibahende bo wahai halu mbiraliore yu wanahene. Ani bialu dindi winiyarubi ti karulai hene.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.