Números 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arada tanonaga kini ibu Kenana aria unugohayagi heneyago ibugua hale halu hearia Isaraele wali agali biaru Adarimi harigani ibira layago hale howa ibugua Isaraele wali agali biaru baba wai bialu maru minu yalu pene.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Ani biyagola Isaraelali tigua Anduane Homogohondo ogo buleore lalu bi mbira hongoheore lowialu lalu, Anduane Homogo-o í̠na wali agali uruni inanaga giha ya hariyagua iname tibi tinaga tano timbuni ngarunibi bo gialo haealabagabu wahalu í̠hondo lomabu ngiai holeberama, lene.
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Isaraele wali agalime bi ogoni layago Anduane Homogohanda hale howa Kenanali biaruni tinaga giha ya hene. Ani ya hayagola tigua tanobi wali agali hearubi bo gialo haealabagabu wahai hene. Ani bialu dindi ogoni mini Homa wini.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Tigua Idomoalinaga dindi wandialu pole Hari Ho yu wahalu iba solowara Daramabi bereagoria pialu Agabahayagi pene. Ani pialu howa wali agali biarume hariga biago hondowa keba timbuni howa gomogomo lama pene.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Tigua Anduane Homogohondobi Mosesehondobi keba howa lalu, Ina Iyibi dindi ngelalu dindi ko wali agali nahe iba hinabi henene nawi ogoria homoloma̱ya agibule haru ibiribibe. Tomo ko ngubi uru nabe manga kama, lene.
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Ani layagola Anduane Homogohanda nogombi mbira wali agali haniragola homagane ale ti heagoria dewa ibilene. Ani ibilayagola nogombi biarume wali agali dewaore haniyagola homene.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Wali agali hearume Mosese hearia ibuwa lalu, Iname Anduane Homogohondobi í̠hondobi keba halu bi larimago kagua larimayago í̠na Anduane Homogohondo nogombi uruni mo yu ereba ha lalu lamibe, lene. Ani layagola Mosesehanda wali agali biarunaga Anduane Homogohondo bi lahene.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu, Nogombi mbira ege to̱le̱ boronosime wabuwa ira mbira dibuwa howa nogombi ogoni ogoriani derela ho wibe. Ani bu ngegola nogombime haniyaru tigua nogombi boronosime wabini ogoni handaya haragola ti nahome dabi holebira, lene.
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Ani layadagua Mosesehanda nogombi mbira boronosime wabuwa ira dibuwa howa ogoriani derela ho wini. Wali agali nogombime haniyiyagua ogoni ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini. Wali agali nogombime haniyiyagua ibu nogombi boronosime wabini irani derelaho wiyago handaya haragola dabi helo lowa ani bini.|src="LEAR 010.tif" size="1" ref="(21.9)"
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Isaraele wali agali dindi dindi ogoria Obodi dindini anda puwa balai anda bu hene.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Ogoriani halu puwa wali agali nahe anda bambaore hene wiagoria Abarimini Moabaliru dindi ni ibiragohayagi handa amu halu puwa balai anda bu hene.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Ani bialu puwa Seredinaga dindi ulini wiagoha anda bu hene.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Ogoriani howa pialu iba Anono porago domalu puwa angeni anda bu hene. Dindi ogoni wali agali nahe hangu wima puabo halu Amoroali dindiha wima puabo ka. Amoroali Moabalilanaga dindi tu Iba Anono handa nga.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Irane Anduane Homogonaga Wai Biagane Bite Mbugani howa lo wialu lalu, Waheba tano Subahayagibi dindi ulini wiaruhabi iba Anonohabi
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 dindi ulini wiarunaga barebare wiaruniha howa pialu Ara tanoni pia ho wini. Ani pialu Moabali baba tuhayagi pene, lalu gilibu wini.
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Ogoriani howa pialu tigua dindi ogoni mini Iba Biragane Uli laga wiagoria pene. Ogoriani howa Anduane Homogohanda ala lalu, Iba muliya wali agali bibahende haru ngoai hadaba, lene.
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Ogoningi Isaraele wali agalime iba gana ogodagua lene.
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Iba Biragane Uli kini iginirume wene.
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 Madanani howa Nahaliele pene. Nahaliele howa Bamodo pene.
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 Bamodo howa dindi ulini Moaba wiagoha pene. Ogoni Hari Pisiga andaneha winigo ogoriani howa dindi ko wali agali nahe wiago handa amu howa wini.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Isaraeleali biaru tigua bi yalu piaga marume bi Amoroalinaga Kini Sihono hearia yalu pudaba lowa lalu,
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 Ina tí daluni pu bolangua holoma̱ya henge ngi. Inamebi inanaga nogo bulumaga haru kamarumebi hariga tene yu wahalu tínaga mabu ngemiruhabi gerebi gama ngemiruhabi pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberema. Tínaga iba naga uli ngamirubi nanoleberema. Kini hariga tene haiweni hangu piaho wialu tínaga dindiha henge ngeremidagua poloma̱ya, lene.
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Tigua ani hale hayagola Sihonohanda, Dindi henge nangule, lene. Ibugua ibunaga ami mo mogo bialu wali agali nahe dindi Yahase wiagoria tagira puwa Isaraeleali biaru baba wai bule ibini.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Wai bule ibiyaruni Isaraeleali biarume dewaore balu dindi Iba Anono howa uyurahayagi Iba Yabogo Amonoali baba tubaria wiago ti karulai hene. Amonoali ti ami agali hongohe howa tinaga dindi tubaria bayuwa mamage haga hene.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Isaraeleali biarume Amoroali biarunaga tano timbuni wiaru bibahende karulai hene. Hesebonobi tano emene emene uruniha wiapara para biaruni bibahendebi karulai hene.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Amoroalirunaga Kini Sihono ibunaga tano timbuni Hesebono winiya. Kini Sihono ibugua Moabalirunaga kini ala heneyago baba wai bialu dindi wiago damene bibahende karulama pialu Iba Anono bereagoria karulairi ho wini.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ani binidagonaga Moabalinaga bi bulene mbira iba gana laga hearume lalu,
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Bamba Hesebono tano ogoriani howa
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Moaba wali agali tíha mo ko holene wulebiragonaga daraho kama.
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Anigo áyu tinaga aguanenebi nde bo haealabaga biyada.
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Ani bialu Isaraele wali agali biarume Amoroalinaga dindi karulo hene.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Ani howa Mosesehanda agali marume tano timbuni Yasere agua puwa babehedabe hondo wule wai taya pudaba, lene. Ani buwa Isaraeleali biarume Amoroali ogoriani paleneyaru bo purogo lalu tano maru ogoriani mandagi wia pagu biniyarubi bo purogo lene.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Ani bialu Isaraeleali biarume hariga mende Basana dindihayagi pole peagoria pene. Ani piyagola Basananaga Kini Ogahanda ibunaga ami haru halu Isaraele baba wai bule tagira pialu Ederini pene.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Anigo Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu, Í̠na Kini Oga hondowa gi nahabe. Í̠na bai habelo hongo ngialu í̠naga giha wara ya harogo ibunaga dindibi wali agali bibahendebi bai holebere Amoroalinaga kini Hesebononi hearia birigodagua dege bulebere, lamini.
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Isaraeleali biarume Kini Oga balu ibu iginirubi ibunaga wali agalirubi bibahende bo wahai halu mbiraliore yu wanahene. Ani bialu dindi winiyarubi ti karulai hene.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.