Levítico 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Mosese ibu Hari Sainaini heagola dege Anduane Homogohanda ibuhondo lalu,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 Bi o larogo Isaraele wali agali lamialu au labe. Tígua dindi i̱na tí nguleberogoria pu howa mali kane haga biragola mabuha tomo damenego nahenge dindi bame ngelo halimu. Tígua Sabada horongi ha̱lo hagadagua dindibi mali kane haragola ha̱lo ngelo wahalimu. Mali kane ogoni ani wiabagi howa i̱ninaga nga lene ngelo wahalimu.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Mali waragaria haramigo andaneha howa tínaga mabu ngemiruha tomo tara tararu hangalu pu mbira mini gerebi lini dedaru do wialu magane lini bayale dabe nahe karu gandulo wahaga bigi bilimu.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 Anidagua bialu howa mali kane haragola dindi bame ngelo wahalimu. Ani bialu mali ogoni i̱ninaga wiabagi howa ngelalimu. Ani bialu tígua tomobi nahenge gerebi magane karubi gandulo wabia nahe ngelalimu laro.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Widi minana anda ho heagua nde gandu lowa tínaga tomo wiaga andaha mo wia nabilimu. Pu mbira mini gerebi magane gandu nale karunaga lini deagua nde tígua do pingidalu waini iba wabulene nawi. Mali ogoningi dindi bame ngelo wahalimu.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Mali ogoningi mabuha tomo minana anda harago bialu nalimu. Tomo wiaga andaha bu yalu puwa ngela nabilimu. Mbirale tomo tara tara wabigi bulene ngago ale wabulene nawi. Ai tínibi wali agali tínaga garabaya biabe ale biahaga karubi wali agali biabe maru biaga karubi wali agali tara tara tí heba mandagi íbu hene kamirubi tí bibahendeme tomo uruni bialu nolene karulape.
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Ani bialu nogo hinini damene bibahende bulumagabi sibi bu karubi meme karubi ti nolenebi karulape wulebira. Gabua tara tara biru karu tibi na dege bulene karulape, lalu Anduane Homogohanda lene.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tígua mali karia dege mbira mende laga bialu mali karia dege kahalu dagalamaga harimiyagua nde mali pira mariani dira (49) holebira.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Ani haragola mali ogoninaga ege kane halu horo pini laragola agali maru Isaraele dindi bibahendeha purogo lalu dindi gibuni lenelene ngaruha pialu tígua mbelo biguli pu lalimu. Horo ogoningi wali agalinaga Ko Domo Waholene Horo ngago Anduane Homogo i̱na wali agalinaga ko ngaru domo wahai holebero.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Mali pira daunigonaga (50) horo pigane haragola mbelo biguli pu laramingi mali ogoni Anduane Homogo i̱ninagaore wiabagi hene wulebira. Mali ogoningi wali agali bibahende kamiru tínaga genda yu haramiru golope hai hayago ai tí turu howa miniha dungulo holene nga. Mali ogoningi tígua dindi mbira agali mendenaga yolo bu winiyagua nde dindi aba ibunihondobi ibunaga waneigini aguanene bu karuhondobi miadai bilimu. Wali agali maru tínaga garabaya biabe ale biahalu hagayagua uruni bibahende golope halu tini dameneru karia dai bilo pudaba lalimu.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Mali pira dauni (50) ogoningi wali agali bibahende bu miniha turu howa dungulo holene horo tagira ibulebira. Mali ogoningi tínaga mabu ngamigoha tomo damene hongolene nawi. Ani bialu mabuha widi minana anda halu lini dedago dowa tomo wiaga andaha ngelolenebi nawi dege. Pu karunaga gerebi lini dedaru dowa waini ibabi wabulene nawi.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Mali ogoni bibahende Anduane Homogo i̱ninagaore ngago manda bialu halimu. Ani howa tínaga mabuha tomo minana andaho karu hangu bu nalu halimu.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 Tínaga dindi mbira agali mende ibu yolo binigo mali ogoningi dindi ogoni aba ibunihondo bame mia dai bilimu.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 — ausente —
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 — ausente —
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Yadai Bulenenaga Mali tagira ibilo mali dewaore wiagua nde yolo dewa bulene nga. Mali dewa ndo wiagua nde yolo emene dege bulene nga. Ibugua mali dagalowa dindi ogoniha tomo agira daba hangalu nolobadabe mitangi bialu yolo ogoni karulape mulene nga.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Wali agali tíni damene karu ke̱ howa mo hondo nahalimu. Tígua Anduane Homogo i̱nihondo dege gi howa mana bayale tigabi bulene ngago bialu halimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kago i̱na bi o larogonidagua bialu halimu, lene.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tígua i̱na bi áyu langerogobi i̱naga bi mana lowini ngagobi baya hanguore taluwa bialu halimu. Tígua anidagua bialu harimiyagua nde dindi i̱nime tí nguleberogoria howa bayale haabo holeberemi.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Dindi ogoniha howa tomoru dewaore bayale anda haga biragola tígua nalu howa tínibi bayaleore haabo holeberemi.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Ani anigo mali kane tagira ibiragola tígua lo manda bialu, Iname tomo hongowa bu mogo bialu andagaha nawirimagodago ai mali ogoningi ina tomo agoha wini nalu holeberamadabe, nalalimu.
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Anduane Homogo i̱nime mali waragane tagira ibirangi tínaga dindi mo bayale harogola tomo dewaore mali tebirani nalu holene karulape bu wuleberemi. Anigo tí gi halu mogo nale halimu.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Tígua mali halini tagira ibirangi tomo lone hongo aribia halu howa tomo nolene mali waraganeni bu wirimigo naho wiaabo holeberemi. Ani nalu kamine dege tomo hangarimigo boga bulebira, lene.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbirame tínaga dindi ngamiru yolo bialu ibunaga wiaabo helo yolo bulene nawi. Ani larogoni irane dindi ogoni tínaga ndo ngelo kami. Dindi ogoni Anduane Homogo i̱ninaga ngogoria tí dindi taraha howa mendeali dindini íbu haradagua ibini kamigoni.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Agali tíni aria kamirume tínaga dindi mbira yolo biyagua nde dindi ogoni ibunagaore lene wiaabo helo ndo laro. Agali dindi aba biago ibunime yolo biadai bulene manda biyagua nde ani bulene karulapeda manda bilimu.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 Agali mbira kago ibu muni mbiralebi nawi howa ibunaga dindi ngago muni miyagua nde ibu damene darama mbiraore ibuni aria hangume biamogo bialu dindidago yolo biadai bulene nga.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Agali dindi aba ogoni biamogo bulene ibu damene mbira naheyagua nde ibunime yolo biadai bulene mani karulape wulebira manda bialu muni dewaore yu kangi ogonime ibunaga dindi biago ibuni yolo biadai bule holene nga.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Ani bialu ibugua dindi ogoni ibuni yadai bulene manda biyagua Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibilonaga mali agira wiaruabe ala manda bu hondolene nga. Ani mandabu handalu mali uruniha howa mabu ogoniha tomo hongolenenaga muni agirame karulape bulubadabe handalu ai uruni biai holene muni karulape wiagua nde agalime ibunaga dindi ogoni yolo biyago ibuni yolo biadai bulene nga.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Anigo ai ibunaga munime dindi ogoni yolo biadai bulene nakarulapeyagua nde wahalu dindi mbiraleru Yadai Bulenenaga Mali biago dege ibilonaga hondo holene nga. Ani hondo howa mali biago tagira ibirangi dindi yolo bini biago ibugua dindi ogoni dindi aba kagohondo miadai bulebira.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Agali mbira ibunaga anda tano pabe hongohe kago tamuha henego agali mendeme yolo binigo ai anda ogoni ibuni yolo biadai bule manda biyagua nde mali mbira ogoningi dege yolo biadai bibehe holebira.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Anda anduane biagome mali mbira ogoniha yolo biadai bibe naheyagua nde mani anda ogoni lone yolo biadai bibe nahe holebira. Mbirale anduane biagohondo Yadai Bulene Mali biago tagira ibiragola ibugua miadai bulenebi nawi dege wulebira. Anda yolo biyago ibunagaore haabo halu ibu waneigini mani hama polobadarunagabi wia a̱i̱ holebira.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Anigo anda maru tanonaga tagirahayagi heneyagua nde anda uruni yolo biadai bulene karulape. Mabu ogoriani ngagome ibunaga mabu ibuni yolo biadai biagadagua dege anda ogoniha kagobi yolo biadai bulebira. Ani ngago manda bialu anda tano tagiraha hene uruni alego anduane ibunime yolo biadai bulenebi mali biago tagira ibiragola anduane kago ibuni yadai bulenebi karulape nga.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Anigo Libai hameigini tigua dege mana ogonidagua nabulebira. Tigua tinaga anda tano pabe tamuha henego muni muwa lone yolo biadai bulebi ta nabi ani bulebira.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Anigo agali Libai aria ogoni ibugua ibunaga anda mbira yolo binigo biadai bulene hame nale heagua nde mbirale Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi ibunaga anda ogoni agali yolo biyagome Libai agali biagohondo miadai bulene wulebira. Ani larogoni irane Isaraele hameigini tí bibahende dindi tu wuwa ta halu Libai aria ti tano hangu tu wuwa mirugodane laro. Anidagua birudagoni Libai hameigini karu tinaga anda tanoha heagua nde anda uruni tinaga leneore haabo holebira.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 Ani bialu dindi emene tanonaga lenelene wigi bidaruni agali marume yolo bulene nawi. Dindi uruni Libai hameigini tinagaore wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua lene.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tí damene karu aria mbira ibu ala karulape henego mani muni mbirale nawiore yagibano heagua nde tígua agali dindi kaundiaha howa íbu kagola handayaho haga wirimidagua dege agali ogoni baya hangu handayaho holene nga. Ani beramigola tí damene ogoni ibu tíni baba howa bayale holebira.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 — ausente —
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 — ausente —
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Bi ogoni i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni howa i̱na ledogoniore. I̱niore tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga i̱na tí Iyibi dindiha hemiria haru tagira ibalu Kenana dindi ngago tí mo ngulenaga haru ibirugoni ndobe, lene.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbira tí aria kago ibu ala karulape henego mani yagibano howa tí kamiru mbiragonaga garabaya biabe ale biahole manda biyagua nde tígua agali ogoniale kagohondo biabe yolonaga ndo bame bia lalu hongo howa nalalimu.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Tígua ibu yolo biabe biaga haru haradagua bialu mbirale anduane biagohondo Yadai Bulenenaga Mali tagira ibirangi ibu pelo golope halimu.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 Mali ogoningi agali ogoni ibunibi ibu one waneiginirubi bibahende ti golope haramigola tini dalu dai bialu tinaga damene bu karu baba tininaga mamali dindi tene ngagoriani hole polebira.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Anidagua larogoni irane bamba tínibi nde Iyibi dindiha garabaya biabe ale biahalu hemiria i̱na tí haru tagira ibirugola tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigoni. Ani ibalu tí Anduane Homogo i̱ninagaore garabaya biabe ale biahaga kamigo ai tígua wali agali tíni aria bu karume garabaya biabe ale biahalu helo hela nabilimu. Mana ogonidagua bulene nawiore laro.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Ani kago manda bialu tínaga damene degeme biabe biaga karuhondo biabe mangabi hongohe ngaru bialu kagoha bi hongo howa lalu holene nawi. Tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogohondo dege gi halu agali ogonibi kago biamogo bialu halimu.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Wali agali tínaga garabaya biabe ale biahalu helo yolo bule lo manda birimiyagua nde wali agali dindi tara taraha howa tí kamigoha palia para para bidaru aria dege yolo milimu.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Ani bialu wali agali dindi taraha howa ibini karuni tinaga waneigini garabaya biabe ale biahaga helo minu helolene karulape. Wali agali uruni tínaga dindini howa waneigini hono winiru tigua tínaga garabaya biabe ale biahaga helo helolene karulape kagoni.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Ani kago minu helowa garabaya biabe ale biahaga kane dege tíni homaramigola tínaga waneigini holebirarunaga garabaya biabe ale biahaga haabo holene karulape holebira. Anigo Isaraele wali agalibi tíni aria karu tíninaga biabe biaga heagua nde uruni mo tandaga nahalimu. Hendore howa biabe bialu helo helalimu.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 Mbirali dindi taraha howa tí baba íbu hene kago ibu muni dewawi homogo hayagua tí aria karu mbirago ibu yagibano howa ibugua agali ogoninaga garabaya biabe ale biahaga helo yolo biyaguabi ibu damene karunaga helo yolo biyaguabi nde
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 tí Isaraeleali kamiru tí damene ogoni mani tínime yolo biadai bulene wulebira. Ibuni hameneyaguabi
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 ibu aba hameneyaguabi ibu aba mbalini iginiyaguabi ibu damene maru karuyaguabi mbirago ibugua yolo biadai bulene wulebira. Ibunime muni karulape yu heagua nde biabe ko ogoni yu wahalu pole manda buwa agali ibu yolo biaga haruagohondo muni mialu polene nga.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Agali garabaya biabe ale biahaga helo yolo bini biago ibugua ibunaga agali anduane hayagohondo bi baya hangu lalu mali áyu ogoni howa dagalalu mali agira howa mbirale yolo biniru anduane hayadagohondo Yadai Bulenenaga Mali biago agongi tagira ibulubadabe hondole dabo hondolene nga. Agali anduane biago ibugua agali biagome mali agira halu ibunaga biabe bialu holenego waholobadabe hondole daga lolene nga. Anigo yolo ogonidaguame karulape larago hondowa ibunimeyaguabi ibu damene karu aria marumeyaguabi muni ogonidagua karulapedago hondowa yolo biadai bulene nga.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Mali dewaore wiagua nde agali ogoni ibugua ibunaga anduane kago muni dewame yolo miadai bulene wulebira.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Mbirale anduane biago ibuni Yadai Bulenenaga Mali mbira biago tagira ibulene kaware ngelowayagua nde agali anduane biago muni emene degeme yolo biadai bulene nga.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Agali anduane kago ibugua nde agali ibunaga garabaya biabe ale biahaga kago yolo biabe mali mbira kiraru ale yolo biabe biahaga kaligobi dege bialu kagoni lo manda bialu ibunaga garabaya biabe ale biahaga kago mo tandaga holene nawi. Anduaneme ibu hendore helo helolene nga.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Agali garabaya biabe ale biahaga biago ibu damene bu karume ibalu ibu yolo ogonidagua biadai nabiyagua nde mbirale anduane kago ibuni Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi ibunibi ibu one waneiginirubi bibahende ti pelo golope holene nga.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Isaraeleali tígua agali mendealinaga garabaya biabe ale lu bia haabo helolene nawiore. Anidagua larogoni irane i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore howa tí Iyibi dindiha garabaya biabe ale biahalu hemiria i̱na tí haru tagira ibalu dindi ogoha haru ibirugoni ndobe. Ani birugo ai tí i̱naga garabaya biabe ale biahaga kamigoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.