Levítico 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosese ibu Hari Sainaini heagola dege Anduane Homogohanda ibuhondo lalu,
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 Bi o larogo Isaraele wali agali lamialu au labe. Tígua dindi i̱na tí nguleberogoria pu howa mali kane haga biragola mabuha tomo damenego nahenge dindi bame ngelo halimu. Tígua Sabada horongi ha̱lo hagadagua dindibi mali kane haragola ha̱lo ngelo wahalimu. Mali kane ogoni ani wiabagi howa i̱ninaga nga lene ngelo wahalimu.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Mali waragaria haramigo andaneha howa tínaga mabu ngemiruha tomo tara tararu hangalu pu mbira mini gerebi lini dedaru do wialu magane lini bayale dabe nahe karu gandulo wahaga bigi bilimu.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 Anidagua bialu howa mali kane haragola dindi bame ngelo wahalimu. Ani bialu mali ogoni i̱ninaga wiabagi howa ngelalimu. Ani bialu tígua tomobi nahenge gerebi magane karubi gandulo wabia nahe ngelalimu laro.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Widi minana anda ho heagua nde gandu lowa tínaga tomo wiaga andaha mo wia nabilimu. Pu mbira mini gerebi magane gandu nale karunaga lini deagua nde tígua do pingidalu waini iba wabulene nawi. Mali ogoningi dindi bame ngelo wahalimu.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Mali ogoningi mabuha tomo minana anda harago bialu nalimu. Tomo wiaga andaha bu yalu puwa ngela nabilimu. Mbirale tomo tara tara wabigi bulene ngago ale wabulene nawi. Ai tínibi wali agali tínaga garabaya biabe ale biahaga karubi wali agali biabe maru biaga karubi wali agali tara tara tí heba mandagi íbu hene kamirubi tí bibahendeme tomo uruni bialu nolene karulape.
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Ani bialu nogo hinini damene bibahende bulumagabi sibi bu karubi meme karubi ti nolenebi karulape wulebira. Gabua tara tara biru karu tibi na dege bulene karulape, lalu Anduane Homogohanda lene.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tígua mali karia dege mbira mende laga bialu mali karia dege kahalu dagalamaga harimiyagua nde mali pira mariani dira (49) holebira.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Ani haragola mali ogoninaga ege kane halu horo pini laragola agali maru Isaraele dindi bibahendeha purogo lalu dindi gibuni lenelene ngaruha pialu tígua mbelo biguli pu lalimu. Horo ogoningi wali agalinaga Ko Domo Waholene Horo ngago Anduane Homogo i̱na wali agalinaga ko ngaru domo wahai holebero.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Mali pira daunigonaga (50) horo pigane haragola mbelo biguli pu laramingi mali ogoni Anduane Homogo i̱ninagaore wiabagi hene wulebira. Mali ogoningi wali agali bibahende kamiru tínaga genda yu haramiru golope hai hayago ai tí turu howa miniha dungulo holene nga. Mali ogoningi tígua dindi mbira agali mendenaga yolo bu winiyagua nde dindi aba ibunihondobi ibunaga waneigini aguanene bu karuhondobi miadai bilimu. Wali agali maru tínaga garabaya biabe ale biahalu hagayagua uruni bibahende golope halu tini dameneru karia dai bilo pudaba lalimu.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Mali pira dauni (50) ogoningi wali agali bibahende bu miniha turu howa dungulo holene horo tagira ibulebira. Mali ogoningi tínaga mabu ngamigoha tomo damene hongolene nawi. Ani bialu mabuha widi minana anda halu lini dedago dowa tomo wiaga andaha ngelolenebi nawi dege. Pu karunaga gerebi lini dedaru dowa waini ibabi wabulene nawi.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 Mali ogoni bibahende Anduane Homogo i̱ninagaore ngago manda bialu halimu. Ani howa tínaga mabuha tomo minana andaho karu hangu bu nalu halimu.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 Tínaga dindi mbira agali mende ibu yolo binigo mali ogoningi dindi ogoni aba ibunihondo bame mia dai bilimu.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 — ausente —
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 — ausente —
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 Yadai Bulenenaga Mali tagira ibilo mali dewaore wiagua nde yolo dewa bulene nga. Mali dewa ndo wiagua nde yolo emene dege bulene nga. Ibugua mali dagalowa dindi ogoniha tomo agira daba hangalu nolobadabe mitangi bialu yolo ogoni karulape mulene nga.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 Wali agali tíni damene karu ke̱ howa mo hondo nahalimu. Tígua Anduane Homogo i̱nihondo dege gi howa mana bayale tigabi bulene ngago bialu halimu. Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kago i̱na bi o larogonidagua bialu halimu, lene.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tígua i̱na bi áyu langerogobi i̱naga bi mana lowini ngagobi baya hanguore taluwa bialu halimu. Tígua anidagua bialu harimiyagua nde dindi i̱nime tí nguleberogoria howa bayale haabo holeberemi.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Dindi ogoniha howa tomoru dewaore bayale anda haga biragola tígua nalu howa tínibi bayaleore haabo holeberemi.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Ani anigo mali kane tagira ibiragola tígua lo manda bialu, Iname tomo hongowa bu mogo bialu andagaha nawirimagodago ai mali ogoningi ina tomo agoha wini nalu holeberamadabe, nalalimu.
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 Anduane Homogo i̱nime mali waragane tagira ibirangi tínaga dindi mo bayale harogola tomo dewaore mali tebirani nalu holene karulape bu wuleberemi. Anigo tí gi halu mogo nale halimu.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Tígua mali halini tagira ibirangi tomo lone hongo aribia halu howa tomo nolene mali waraganeni bu wirimigo naho wiaabo holeberemi. Ani nalu kamine dege tomo hangarimigo boga bulebira, lene.
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbirame tínaga dindi ngamiru yolo bialu ibunaga wiaabo helo yolo bulene nawi. Ani larogoni irane dindi ogoni tínaga ndo ngelo kami. Dindi ogoni Anduane Homogo i̱ninaga ngogoria tí dindi taraha howa mendeali dindini íbu haradagua ibini kamigoni.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Agali tíni aria kamirume tínaga dindi mbira yolo biyagua nde dindi ogoni ibunagaore lene wiaabo helo ndo laro. Agali dindi aba biago ibunime yolo biadai bulene manda biyagua nde ani bulene karulapeda manda bilimu.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Agali mbira kago ibu muni mbiralebi nawi howa ibunaga dindi ngago muni miyagua nde ibu damene darama mbiraore ibuni aria hangume biamogo bialu dindidago yolo biadai bulene nga.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 Agali dindi aba ogoni biamogo bulene ibu damene mbira naheyagua nde ibunime yolo biadai bulene mani karulape wulebira manda bialu muni dewaore yu kangi ogonime ibunaga dindi biago ibuni yolo biadai bule holene nga.
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Ani bialu ibugua dindi ogoni ibuni yadai bulene manda biyagua Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibilonaga mali agira wiaruabe ala manda bu hondolene nga. Ani mandabu handalu mali uruniha howa mabu ogoniha tomo hongolenenaga muni agirame karulape bulubadabe handalu ai uruni biai holene muni karulape wiagua nde agalime ibunaga dindi ogoni yolo biyago ibuni yolo biadai bulene nga.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Anigo ai ibunaga munime dindi ogoni yolo biadai bulene nakarulapeyagua nde wahalu dindi mbiraleru Yadai Bulenenaga Mali biago dege ibilonaga hondo holene nga. Ani hondo howa mali biago tagira ibirangi dindi yolo bini biago ibugua dindi ogoni dindi aba kagohondo miadai bulebira.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 Agali mbira ibunaga anda tano pabe hongohe kago tamuha henego agali mendeme yolo binigo ai anda ogoni ibuni yolo biadai bule manda biyagua nde mali mbira ogoningi dege yolo biadai bibehe holebira.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Anda anduane biagome mali mbira ogoniha yolo biadai bibe naheyagua nde mani anda ogoni lone yolo biadai bibe nahe holebira. Mbirale anduane biagohondo Yadai Bulene Mali biago tagira ibiragola ibugua miadai bulenebi nawi dege wulebira. Anda yolo biyago ibunagaore haabo halu ibu waneigini mani hama polobadarunagabi wia a̱i̱ holebira.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Anigo anda maru tanonaga tagirahayagi heneyagua nde anda uruni yolo biadai bulene karulape. Mabu ogoriani ngagome ibunaga mabu ibuni yolo biadai biagadagua dege anda ogoniha kagobi yolo biadai bulebira. Ani ngago manda bialu anda tano tagiraha hene uruni alego anduane ibunime yolo biadai bulenebi mali biago tagira ibiragola anduane kago ibuni yadai bulenebi karulape nga.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Anigo Libai hameigini tigua dege mana ogonidagua nabulebira. Tigua tinaga anda tano pabe tamuha henego muni muwa lone yolo biadai bulebi ta nabi ani bulebira.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 Anigo agali Libai aria ogoni ibugua ibunaga anda mbira yolo binigo biadai bulene hame nale heagua nde mbirale Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi ibunaga anda ogoni agali yolo biyagome Libai agali biagohondo miadai bulene wulebira. Ani larogoni irane Isaraele hameigini tí bibahende dindi tu wuwa ta halu Libai aria ti tano hangu tu wuwa mirugodane laro. Anidagua birudagoni Libai hameigini karu tinaga anda tanoha heagua nde anda uruni tinaga leneore haabo holebira.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Ani bialu dindi emene tanonaga lenelene wigi bidaruni agali marume yolo bulene nawi. Dindi uruni Libai hameigini tinagaore wiaabo holebira, lalu Anduane Homogo ibugua lene.
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Tí damene karu aria mbira ibu ala karulape henego mani muni mbirale nawiore yagibano heagua nde tígua agali dindi kaundiaha howa íbu kagola handayaho haga wirimidagua dege agali ogoni baya hangu handayaho holene nga. Ani beramigola tí damene ogoni ibu tíni baba howa bayale holebira.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 — ausente —
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 — ausente —
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 Bi ogoni i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabe kogoni howa i̱na ledogoniore. I̱niore tínaga Ngode Datagaliwabeore holenaga i̱na tí Iyibi dindiha hemiria haru tagira ibalu Kenana dindi ngago tí mo ngulenaga haru ibirugoni ndobe, lene.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Agali mbira tí aria kago ibu ala karulape henego mani yagibano howa tí kamiru mbiragonaga garabaya biabe ale biahole manda biyagua nde tígua agali ogoniale kagohondo biabe yolonaga ndo bame bia lalu hongo howa nalalimu.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Tígua ibu yolo biabe biaga haru haradagua bialu mbirale anduane biagohondo Yadai Bulenenaga Mali tagira ibirangi ibu pelo golope halimu.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 Mali ogoningi agali ogoni ibunibi ibu one waneiginirubi bibahende ti golope haramigola tini dalu dai bialu tinaga damene bu karu baba tininaga mamali dindi tene ngagoriani hole polebira.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Anidagua larogoni irane bamba tínibi nde Iyibi dindiha garabaya biabe ale biahalu hemiria i̱na tí haru tagira ibirugola tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigoni. Ani ibalu tí Anduane Homogo i̱ninagaore garabaya biabe ale biahaga kamigo ai tígua wali agali tíni aria bu karume garabaya biabe ale biahalu helo hela nabilimu. Mana ogonidagua bulene nawiore laro.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Ani kago manda bialu tínaga damene degeme biabe biaga karuhondo biabe mangabi hongohe ngaru bialu kagoha bi hongo howa lalu holene nawi. Tínaga Ngode Datagaliwabe i̱ni kogohondo dege gi halu agali ogonibi kago biamogo bialu halimu.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 Wali agali tínaga garabaya biabe ale biahalu helo yolo bule lo manda birimiyagua nde wali agali dindi tara taraha howa tí kamigoha palia para para bidaru aria dege yolo milimu.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 Ani bialu wali agali dindi taraha howa ibini karuni tinaga waneigini garabaya biabe ale biahaga helo minu helolene karulape. Wali agali uruni tínaga dindini howa waneigini hono winiru tigua tínaga garabaya biabe ale biahaga helo helolene karulape kagoni.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Ani kago minu helowa garabaya biabe ale biahaga kane dege tíni homaramigola tínaga waneigini holebirarunaga garabaya biabe ale biahaga haabo holene karulape holebira. Anigo Isaraele wali agalibi tíni aria karu tíninaga biabe biaga heagua nde uruni mo tandaga nahalimu. Hendore howa biabe bialu helo helalimu.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 Mbirali dindi taraha howa tí baba íbu hene kago ibu muni dewawi homogo hayagua tí aria karu mbirago ibu yagibano howa ibugua agali ogoninaga garabaya biabe ale biahaga helo yolo biyaguabi ibu damene karunaga helo yolo biyaguabi nde
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 tí Isaraeleali kamiru tí damene ogoni mani tínime yolo biadai bulene wulebira. Ibuni hameneyaguabi
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 ibu aba hameneyaguabi ibu aba mbalini iginiyaguabi ibu damene maru karuyaguabi mbirago ibugua yolo biadai bulene wulebira. Ibunime muni karulape yu heagua nde biabe ko ogoni yu wahalu pole manda buwa agali ibu yolo biaga haruagohondo muni mialu polene nga.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 Agali garabaya biabe ale biahaga helo yolo bini biago ibugua ibunaga agali anduane hayagohondo bi baya hangu lalu mali áyu ogoni howa dagalalu mali agira howa mbirale yolo biniru anduane hayadagohondo Yadai Bulenenaga Mali biago agongi tagira ibulubadabe hondole dabo hondolene nga. Agali anduane biago ibugua agali biagome mali agira halu ibunaga biabe bialu holenego waholobadabe hondole daga lolene nga. Anigo yolo ogonidaguame karulape larago hondowa ibunimeyaguabi ibu damene karu aria marumeyaguabi muni ogonidagua karulapedago hondowa yolo biadai bulene nga.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 Mali dewaore wiagua nde agali ogoni ibugua ibunaga anduane kago muni dewame yolo miadai bulene wulebira.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Mbirale anduane biago ibuni Yadai Bulenenaga Mali mbira biago tagira ibulene kaware ngelowayagua nde agali anduane biago muni emene degeme yolo biadai bulene nga.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Agali anduane kago ibugua nde agali ibunaga garabaya biabe ale biahaga kago yolo biabe mali mbira kiraru ale yolo biabe biahaga kaligobi dege bialu kagoni lo manda bialu ibunaga garabaya biabe ale biahaga kago mo tandaga holene nawi. Anduaneme ibu hendore helo helolene nga.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 Agali garabaya biabe ale biahaga biago ibu damene bu karume ibalu ibu yolo ogonidagua biadai nabiyagua nde mbirale anduane kago ibuni Yadai Bulenenaga Mali biago tagira ibirangi ibunibi ibu one waneiginirubi bibahende ti pelo golope holene nga.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Isaraeleali tígua agali mendealinaga garabaya biabe ale lu bia haabo helolene nawiore. Anidagua larogoni irane i̱ Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabeore howa tí Iyibi dindiha garabaya biabe ale biahalu hemiria i̱na tí haru tagira ibalu dindi ogoha haru ibirugoni ndobe. Ani birugo ai tí i̱naga garabaya biabe ale biahaga kamigoni, lalu Anduane Homogohanda lene.
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.