Jeremias 52

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedegaia ibu mali pira kirani mbira (21) hayagola ibu kini pigane henego ai kini heane dege mali bearia (11) pene. Ibu ai̱ya mini Hamudala ibu Libina tanoha agali mbira mini Yaremaia dege mende henego wane berene.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Kini Sedegaia ibugua Kini Yahoiagimihanda mana ko wiaru Anduane Homogonaga deni biyadagua dege bialu haga hene.
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Anduane Homogohanda Yuda wali agalirumebi Yarusaleme tanoni wali agali hearumebi mana ko wiaru dege mo tene howa biaabo hayago hondowa ibugua handabe manga timbuniore howa keba halu ti bibahende tinaga dindi ngelo wahalu dindi mendeha hama pelo wara tagi hene.
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Ani heagola Sedegaia ibu kini heane mali dininaga ege pinini horobi pini dege hayagola Babilono dindinaga Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami bibahende haru ibuwa Yarusaleme tano karulole lowa ho hagira buwa wai bialu hene. Tigua dindi dugu yu tone buwa tini howa wai bule ge holenenaga pabe hai heagonaga tagiraha wima wima iraga halu hene.
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Tigua ani buwa Yarusaleme tano ho hagirabu heane dege mali mbirani ege waragaria pene. Sedegaia ibu kini heane mali bearia (11) peagola
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 mali ogoninaga ege mane hayagola horo dinini Yarusaleme wali agali bibahende tomo nolene nawi ndia hayagola hina garime mo ko hene.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Ani heagola Babilonoali ami biarume pabe mbirahayagi gialo wialu Yarusaleme tanoha anda ibini. Anda ibiyagola Kini Sedegaiabi ibunaga ami bu hearubi ti bibahende ibida piai hene. Ti kini mabu mbira wiagodagua pialu pabe bu paulene gimbuni wiagoha panga mbira winigoha tagira pole mbiraga ohalu pene. Babilono ami dewaore Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ho mabubupe howa mamage hai heago helalu Yudanaga ami biaru ti ohalu hendore tagira pialu unu Iba Yodana angehayagi dindi ulini mbira wiagoha pole pene.
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Ani pole pialu hearia Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia talima pugupugu bialu harigani Yarigo tano kaware degeni abale minu yania hene. Ani biya handala Sedegaianaga ami agali biarume kini biago minilo yu wahalu ti ibida pugupugu bialu piai hene.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Ani biyagola Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia minuwa Babilononaga kini hearia yalu pene. Odagoningi Babilononaga kini ibu Hamada tanonaga dege tano emene mbira Libila winigoria hearia tigua Yudanaga Kini Sedegaia minu yalu pene. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda Kini Sedegaia minu yalu ibiyago hondowa ibugua lalu, Kini Sedegaia ibunime ko biyagonaga paniore nolene nga, lene.
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia iginirubi Yudali agali haguane hearubi bibahende Libila tanoni minu yalu ibini. Horo ogoningi dege Kini Nebugadenesahanda bidaba layadagua bialu ami agali hearume Yudanaga Kini Sedegaia ibuninaga deni ibu igini biaru bibahende homelo bo wahai halu Yudali agali haguane biarubi bibahende homelo ma pugu wahai dege hene.
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Ani buwa Kini Nebugadenesa ibugua bidaba layagola Kini Sedegaianaga de kirabali bo halu wahalu ibuni gi geru pu senime hende howa Babilono dindiha haru pene. Ani haru puwa Babilono dindiha garabaya helayagola ogoniha ha dege bialu garabaya andaha halu homene.
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Kini Nebugadenesa ibu kini heane dege mali pira mbirani dira (19) henego mali ogoninaga ege dauni hayagola horo piningi kininaga ami haru howa Babilononaga kini mamage haga agali haguane mbira mini Nebusaradana henego ibu Yarusaleme puwa Babilononaga kini heagonaga biabe bulene wiaru handayaho haga hene.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Ani pu howa ibugua Anduane Homogonaga andabi Yuda wali agalinaga kini biago andagabi Yuda wali agalinaga agali haguane biaru andagabi bibahende mbiraorebi mbira yu wa nahe bibahendeore bo heda hai hene.
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Ami agali haguane Nebusaradana heba ibini biarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearu bibahende gialope hai hene.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Ani bialu ami haru haga Nebusaradana ibugua Yuda wali agali maru yu wahene hearu bibahende minu garabayabu yalu Babilono dindiha piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi ibida pialu Babilononaga ami hearuha ho bitago ho hene hearubi bibahende garabayabu yalu pu dege bini. Agali maru mbirale tara tara ngaru wabiaga mandabi Yarusalemeha hearubi minu yalu pu dege bini.
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Anigo Yuda wali agali maru yagibanore howa mbirale yalu polene nawi hearu ami haru haga haguane Nebusaradana ibugua uruni ti gerebi maburu mabu tara tara wiarunibi handayaho helo lowa helo wahalu pene.
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Babilonoali biarume Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda biagoha anda puwa ege to̱le̱ boronosime anda gene helo helene heago bo gialo yalu iba hambu yu pu íbu biaga wilibaro ale wiagobi mo yu pialu bini. Iba dange timbuni ege to̱le̱ boronosime wabu wini wiagobi bo pambulo baga buwa mo yalu pu dege bini. Uruni damene ege to̱le̱ boronosime wabiniru bibahende Babilono dindiha mo yalu piai hene.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ogoningi dege Anduane Homogonaga andaha biabe biaga todobene bebi mbirale hilaga nama tabulibi lamu hale hundia haga alebi nogo darama lomabu mule hambu yaga ndisi bebi ira hagua ngabilo mini inisenesi delo delaga be wiagobi mbirale tara tara ege to̱le̱ boronisime wabini Yuda dindini wini wiaruni bibahendeore Babilonoha mo hilo yalu piai hene.
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Ani bialu ami agali haguane Nebusaradana biagome dege mbirale ngolo silibarume wabini pelediru ndisi berubi loma delolene ira hedo yagabi ndisi be nogo darama hambu yaga wiarubi todobene be wiarubi mbirale lamu hale delaga wiarubi ira hagua ngabilo inisenesi delaga be wiarubi waini iba hambuwa loma wiaga ndisibe wiarubi bibahendeore mo yalu piai hene.
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Bambaore Kini Solomononaga biabe biaga agali henerume anda pigane bialu howa ege to̱le̱ boronosime anda gene kira wabu helene heagobi iba dange timbuni mbira winigobi mbirale nogo bulumaga ale homberia (12) wabuwa iba dange timbuni biago wiagonaga dabu biago andane dindiha winigobi iba dange emene emeneru hambuwa wilibaro ale ogoriani hambu yalu pu íbu biaga wiarubi bibahende Kini Solomonohanda Anduane Homogonaga andaha ngelo agalime ani wabu ngeladaba lenego. Uruni bibahende ege to̱le̱ boronosi paleago mule lowa bo dudubaga biai hene. Ege to̱le̱ boronosi uruninaga genda agalime magi handabe nahe dewaore mini.
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 — ausente —
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Anda gene mbira mbiranaga mbirale ira pomegaranade lini ale pira dege pira (100) wabuwa anda gene biago labonaga nguni daligahayagi yári bia haga bu helene. Uruninaga pira dirani waragaria (96) anda gene ogoninaga ira gubane maria biarunihayagi helai hene.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Babilononaga ami haru haga agali haguane Nebusaradanahanda loma binigo mo miaga haguane Seraiabi biabe ogoni ale dege biaga agali mende Sebanaiabi agali tebirali Anduane Homogonaga anda biagonaga panga haraba wiago mamage haga hearubi bibahende minini.
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 Ani bialu Nebusaradanahanda Yudanaga ami haguane agalibi kininaga bi lamogo biaga agali kariali hearubi ami agali haguane mende ibu ami agali mo mogo buwa tinaga mini bebani gili biaga ibubi agali haguane pira waragaria (60) hearu tibi agali uruni bibahende minu garabayabu yalu pene.
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 — ausente —
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 — ausente —
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Nebugadenesahanda garabayabu yalu penedaruni daga ogodagua. Nebugadenesa ibuni kini heane mali karia hayagola Yuda wali agali daosini tebira pira kirani tebira (3,023) garabayabu yalu pene.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Ai Nebugadenesa ibu kini heane mali pira mbirani halira (18) hayagola Yarusaleme wali agali handari halira pira tebirani kira (832) garabayabu yalu pene.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Nebugadenesa ibu kini heane mali pira kirani tebira (23) peagola ibunaga ami haru haga haguane Nebusaradana ibugua Yuda wali agali handari karia pira mariani duria (745) garabayabu yalu pene. Ani garabayabu yalu penedaruni daga lamaga halu daosini mariani handari waragaria (4,600) bibahende pene.
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagini Babilono dindiha garabaya dege heane mali pira tebirani karia (37) penego ai mali ogoningi agali mbira ibu mini Ebili Merodaga ibu Babilononaga kini gahenge ha aribia ho hene. Mali ogoninaga ege hombeanenaga (12) horo pira kirani duria (25) hayagola Kini Ebili Merodagahanda Yudanaga Kini Yahoiagini dara howa garabaya hayago golope hene.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Kini Ebili Merodagahanda mana bayaleore walia halu kini maru Babilono dindiha garabaya hene hearunaga deni Yudanaga Kini Yahoiagini ibu mini lene lowa mo daliga helene.
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Ani helayagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga nabi aga tara bu howa ibu kini andagaha tomo nalu haga haabo halu nde ibuni homene.
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Kini Ebili Merodagahanda Yahoiagini ibu bayale karulape helonaga wali agalihondo tomo mbiraleru munirubi tale bialu Yahoiagini miaabo halimu laga hene. Wali agali tigua ani talebu migi bialu haabo hearia dege Yahoiagini ibuni homene.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.