Jeremias 52

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sedegaia ibu mali pira kirani mbira (21) hayagola ibu kini pigane henego ai kini heane dege mali bearia (11) pene. Ibu ai̱ya mini Hamudala ibu Libina tanoha agali mbira mini Yaremaia dege mende henego wane berene.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Kini Sedegaia ibugua Kini Yahoiagimihanda mana ko wiaru Anduane Homogonaga deni biyadagua dege bialu haga hene.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Anduane Homogohanda Yuda wali agalirumebi Yarusaleme tanoni wali agali hearumebi mana ko wiaru dege mo tene howa biaabo hayago hondowa ibugua handabe manga timbuniore howa keba halu ti bibahende tinaga dindi ngelo wahalu dindi mendeha hama pelo wara tagi hene.
3 Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
4 Ani heagola Sedegaia ibu kini heane mali dininaga ege pinini horobi pini dege hayagola Babilono dindinaga Kini Nebugadenesahanda ibunaga ami bibahende haru ibuwa Yarusaleme tano karulole lowa ho hagira buwa wai bialu hene. Tigua dindi dugu yu tone buwa tini howa wai bule ge holenenaga pabe hai heagonaga tagiraha wima wima iraga halu hene.
4 E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.
5 Tigua ani buwa Yarusaleme tano ho hagirabu heane dege mali mbirani ege waragaria pene. Sedegaia ibu kini heane mali bearia (11) peagola
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 mali ogoninaga ege mane hayagola horo dinini Yarusaleme wali agali bibahende tomo nolene nawi ndia hayagola hina garime mo ko hene.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Ani heagola Babilonoali ami biarume pabe mbirahayagi gialo wialu Yarusaleme tanoha anda ibini. Anda ibiyagola Kini Sedegaiabi ibunaga ami bu hearubi ti bibahende ibida piai hene. Ti kini mabu mbira wiagodagua pialu pabe bu paulene gimbuni wiagoha panga mbira winigoha tagira pole mbiraga ohalu pene. Babilono ami dewaore Yarusaleme tanonaga pabe tagirahayagi ho mabubupe howa mamage hai heago helalu Yudanaga ami biaru ti ohalu hendore tagira pialu unu Iba Yodana angehayagi dindi ulini mbira wiagoha pole pene.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Ani pole pialu hearia Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia talima pugupugu bialu harigani Yarigo tano kaware degeni abale minu yania hene. Ani biya handala Sedegaianaga ami agali biarume kini biago minilo yu wahalu ti ibida pugupugu bialu piai hene.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Ani biyagola Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia minuwa Babilononaga kini hearia yalu pene. Odagoningi Babilononaga kini ibu Hamada tanonaga dege tano emene mbira Libila winigoria hearia tigua Yudanaga Kini Sedegaia minu yalu pene. Babilononaga Kini Nebugadenesahanda Kini Sedegaia minu yalu ibiyago hondowa ibugua lalu, Kini Sedegaia ibunime ko biyagonaga paniore nolene nga, lene.
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Babilonoali ami biarume Kini Sedegaia iginirubi Yudali agali haguane hearubi bibahende Libila tanoni minu yalu ibini. Horo ogoningi dege Kini Nebugadenesahanda bidaba layadagua bialu ami agali hearume Yudanaga Kini Sedegaia ibuninaga deni ibu igini biaru bibahende homelo bo wahai halu Yudali agali haguane biarubi bibahende homelo ma pugu wahai dege hene.
10 E o rei de babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Ani buwa Kini Nebugadenesa ibugua bidaba layagola Kini Sedegaianaga de kirabali bo halu wahalu ibuni gi geru pu senime hende howa Babilono dindiha haru pene. Ani haru puwa Babilono dindiha garabaya helayagola ogoniha ha dege bialu garabaya andaha halu homene.
11 E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de babilônia o levou para babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Kini Nebugadenesa ibu kini heane dege mali pira mbirani dira (19) henego mali ogoninaga ege dauni hayagola horo piningi kininaga ami haru howa Babilononaga kini mamage haga agali haguane mbira mini Nebusaradana henego ibu Yarusaleme puwa Babilononaga kini heagonaga biabe bulene wiaru handayaho haga hene.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de babilônia, veio a Jerusalém.
13 Ani pu howa ibugua Anduane Homogonaga andabi Yuda wali agalinaga kini biago andagabi Yuda wali agalinaga agali haguane biaru andagabi bibahende mbiraorebi mbira yu wa nahe bibahendeore bo heda hai hene.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.
14 Ami agali haguane Nebusaradana heba ibini biarume Yarusaleme tanoha ege pabe bu mabu bini hearu bibahende gialope hai hene.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Ani bialu ami haru haga Nebusaradana ibugua Yuda wali agali maru yu wahene hearu bibahende minu garabayabu yalu Babilono dindiha piai hene. Yuda wali agali maru wai biyangi ibida pialu Babilononaga ami hearuha ho bitago ho hene hearubi bibahende garabayabu yalu pu dege bini. Agali maru mbirale tara tara ngaru wabiaga mandabi Yarusalemeha hearubi minu yalu pu dege bini.
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Anigo Yuda wali agali maru yagibanore howa mbirale yalu polene nawi hearu ami haru haga haguane Nebusaradana ibugua uruni ti gerebi maburu mabu tara tara wiarunibi handayaho helo lowa helo wahalu pene.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Babilonoali biarume Yarusalemeha Anduane Homogonaga anda biagoha anda puwa ege to̱le̱ boronosime anda gene helo helene heago bo gialo yalu iba hambu yu pu íbu biaga wilibaro ale wiagobi mo yu pialu bini. Iba dange timbuni ege to̱le̱ boronosime wabu wini wiagobi bo pambulo baga buwa mo yalu pu dege bini. Uruni damene ege to̱le̱ boronosime wabiniru bibahende Babilono dindiha mo yalu piai hene.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para babilônia.
18 Ogoningi dege Anduane Homogonaga andaha biabe biaga todobene bebi mbirale hilaga nama tabulibi lamu hale hundia haga alebi nogo darama lomabu mule hambu yaga ndisi bebi ira hagua ngabilo mini inisenesi delo delaga be wiagobi mbirale tara tara ege to̱le̱ boronisime wabini Yuda dindini wini wiaruni bibahendeore Babilonoha mo hilo yalu piai hene.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Ani bialu ami agali haguane Nebusaradana biagome dege mbirale ngolo silibarume wabini pelediru ndisi berubi loma delolene ira hedo yagabi ndisi be nogo darama hambu yaga wiarubi todobene be wiarubi mbirale lamu hale delaga wiarubi ira hagua ngabilo inisenesi delaga be wiarubi waini iba hambuwa loma wiaga ndisibe wiarubi bibahendeore mo yalu piai hene.
19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
20 Bambaore Kini Solomononaga biabe biaga agali henerume anda pigane bialu howa ege to̱le̱ boronosime anda gene kira wabu helene heagobi iba dange timbuni mbira winigobi mbirale nogo bulumaga ale homberia (12) wabuwa iba dange timbuni biago wiagonaga dabu biago andane dindiha winigobi iba dange emene emeneru hambuwa wilibaro ale ogoriani hambu yalu pu íbu biaga wiarubi bibahende Kini Solomonohanda Anduane Homogonaga andaha ngelo agalime ani wabu ngeladaba lenego. Uruni bibahende ege to̱le̱ boronosi paleago mule lowa bo dudubaga biai hene. Ege to̱le̱ boronosi uruninaga genda agalime magi handabe nahe dewaore mini.
20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 — ausente —
21 Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 — ausente —
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.
23 Anda gene mbira mbiranaga mbirale ira pomegaranade lini ale pira dege pira (100) wabuwa anda gene biago labonaga nguni daligahayagi yári bia haga bu helene. Uruninaga pira dirani waragaria (96) anda gene ogoninaga ira gubane maria biarunihayagi helai hene.
23 E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.
24 Babilononaga ami haru haga agali haguane Nebusaradanahanda loma binigo mo miaga haguane Seraiabi biabe ogoni ale dege biaga agali mende Sebanaiabi agali tebirali Anduane Homogonaga anda biagonaga panga haraba wiago mamage haga hearubi bibahende minini.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Ani bialu Nebusaradanahanda Yudanaga ami haguane agalibi kininaga bi lamogo biaga agali kariali hearubi ami agali haguane mende ibu ami agali mo mogo buwa tinaga mini bebani gili biaga ibubi agali haguane pira waragaria (60) hearu tibi agali uruni bibahende minu garabayabu yalu pene.
25 E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.
26 — ausente —
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de babilônia, a Ribla.
27 — ausente —
27 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Nebugadenesahanda garabayabu yalu penedaruni daga ogodagua. Nebugadenesa ibuni kini heane mali karia hayagola Yuda wali agali daosini tebira pira kirani tebira (3,023) garabayabu yalu pene.
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Ai Nebugadenesa ibu kini heane mali pira mbirani halira (18) hayagola Yarusaleme wali agali handari halira pira tebirani kira (832) garabayabu yalu pene.
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Nebugadenesa ibu kini heane mali pira kirani tebira (23) peagola ibunaga ami haru haga haguane Nebusaradana ibugua Yuda wali agali handari karia pira mariani duria (745) garabayabu yalu pene. Ani garabayabu yalu penedaruni daga lamaga halu daosini mariani handari waragaria (4,600) bibahende pene.
30 No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Yuda wali agalinaga Kini Yahoiagini Babilono dindiha garabaya dege heane mali pira tebirani karia (37) penego ai mali ogoningi agali mbira ibu mini Ebili Merodaga ibu Babilononaga kini gahenge ha aribia ho hene. Mali ogoninaga ege hombeanenaga (12) horo pira kirani duria (25) hayagola Kini Ebili Merodagahanda Yudanaga Kini Yahoiagini dara howa garabaya hayago golope hene.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;
32 Kini Ebili Merodagahanda mana bayaleore walia halu kini maru Babilono dindiha garabaya hene hearunaga deni Yudanaga Kini Yahoiagini ibu mini lene lowa mo daliga helene.
32 E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em babilônia;
33 Ani helayagola Yahoiagini ibu garabayanaga aga nabi aga tara bu howa ibu kini andagaha tomo nalu haga haabo halu nde ibuni homene.
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.
34 Kini Ebili Merodagahanda Yahoiagini ibu bayale karulape helonaga wali agalihondo tomo mbiraleru munirubi tale bialu Yahoiagini miaabo halimu laga hene. Wali agali tigua ani talebu migi bialu haabo hearia dege Yahoiagini ibuni homene.
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.