Jeremias 35
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindiha kini heangi Anduane Homogohanda i̱ Yaremaiahondo bi langialu lalu,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 Í̠na Legaba hameigini bu karu hondo puwa ti baba bi lalu Anduane Homogo i̱naga anda hobane mbira kagoha ti haru anda ibabe. Ani ibuwa í̠na ti waini iba nelo hambu mibe, laya.
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Ani laya handala i̱na agali mbira Legaba hameigini aria Yaremaia mendenaga igini Yasanaia heago ibu Habasinia aguane mbira henego hondo piru. Hondo puwa ibu hamene bu hearubi ibu igini hearubi ibu aria maru hearubi haru ibai haru.
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 Ani ibalu Anduane Homogonaga anda heagoha bi mana latagi haga Hanana talima piaga aria Igidalianaga anda hobane heagoha haru anda ibirima. Hanana ogoni ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana bayuwa hale halu biaga mbira hene. Anduane Homogonaga agali haguane hearunaga anda hobane heago kaware dege daligaha Salumu igini Masea ibunaga anda hobane henegoha anda ibirima.
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Ani buwa i̱na waini iba beha berelowa agali Legaba hameigini uruni ti nelo mialu howa lalu, Waini iba o bedago nadaba, laru.
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Ani larugola tigua lalu, Iname waini iba ogoni nanoleberema. Ina mamali Legaba igini Yonadabahanda mana mbira wabu wialu ina hameigini kamarubi ina igini aguanene mani holebirarubi bibahendeme waini iba nanalimu lene.
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Ani lowa ibugua inahondo bi marubi langialu, Tígua e andabi nabi gerebi mabubi nahangalimu, lalu mana lene. Ina horo bibahendengi balai andaha dege haabo holene nga lene. Iname mana ogoni talialu harimayagua nde ina dindi ogoni nabaile howa ogoriani lu haabo holeberema lene.
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 Ina mamali Yonadabahanda bi mana o lenedagoni iname talialu bialu haabo haga kama. Inanebi ina one waneiginirubi bibahende waini iba nanaga kama.
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 Iname andabi nabiaga gerebi mabubi nahangaga mabu marubi nahangaramali.
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Ani nabi ina balai anda hangu bu haabo haramaligome Yonadabahanda mana langinidagoni taluwa biaiore halu haabo haramali.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 Ani hemaria Nebugadenesa Babilononaga kini kagome ina baba wai bule Kaladia ami Siria amibi ibiyangi urunime ina bo waholilono gi halu ina bi lo mbira howa Yarusaleme tanoha hami̱ya ma lenego íbu kama. Ani buwa áyu Yarusaleme haabo kamagoni, lalu ladai biya, lene.
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 Tigua bi ogoni lai hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lamialu lalu,
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi o larogo. Í̠na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tihondo ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo i̱naga mana lo ngogo wali agali tigua talialu bialu helo mana lawai holenego hamelo ko.
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 Bamba Legaba igini Yonadabahanda ibunaga waneiginirubi hameigini mani holobadarubi tí waini iba nane halimu lene. Anidagua lenedangi tinaga mamalinaga bi hale howa nane dege hama ibinigo áyubi ogoni dege haabo ka. Anigo i̱na tíhondo bi mana langiaabo ha harugoyu tígua hale nahe harimigobi dege haabo kami.
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 I̱naga mana latagi haga agaliru pu larugo ibugu biya. Tigua ibuwa ogodagua laya, Tí bibahendeme bu mini beregedowa mana ko wahai halu mana tigabi bialu halimu. Ani bialu tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabu ngaruhondo bi pupu nawilimu. Tígua i̱naga mana taluwa bialu harimiyagua nde tí halimulo dindi bayale tínaga mamaliruhondobi tínihondobi ngirugoria holeberemi, lalu langini. Agali bi mana latagi hagane ibiyarume bi uruni lalu hayagoyu tígua i̱naga bi mana uruni hale naharimi.
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Legaba igini Yonadaba ibunaga waneigini aguanene hama ibinidaru tigua nde ti mamalinaga bi mana yu howa baya hangu taluwa bialu haga. Anigo wali agali áyu kamiru tígua i̱naga bi hale nahagaore haabo kamigoni.
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 Anigo ai i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalirubi tígua hale halimulo bi ogo laro. Bamba tíhondo i̱na bi mana langirugo tí hale naharimigonagabi i̱na tí nde olalu harugoyu tí ya nale harimigonagabi i̱na tíha mo ko holene ibilole lalu lo wirugo ibilarogoni, laya lalu Yaremaiahanda lene.
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Mani Yaremaia ibugua Legaba hameigini biaru lamialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua layago langero lowa lalu, Tígua tínaga mamali Yonadabanaga bi hale halu ibugua bilimu layadagua bialu haga kami.
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 Anigo i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi larogo Legaba igini Yonadaba ibu igini aguaneneru aria mbirame i̱naga anda kogoha biabe bu aribia haga bialu haabo holebira, laya lalu Yaremaiahanda lene.
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.