Jeremias 35
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yosaia igini Yahoiagimi ibu Yuda dindiha kini heangi Anduane Homogohanda i̱ Yaremaiahondo bi langialu lalu,
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
2 Í̠na Legaba hameigini bu karu hondo puwa ti baba bi lalu Anduane Homogo i̱naga anda hobane mbira kagoha ti haru anda ibabe. Ani ibuwa í̠na ti waini iba nelo hambu mibe, laya.
2 — Vá à casa dos recabitas, fale com eles, leve-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e ofereça-lhes vinho para beber.
3 Ani laya handala i̱na agali mbira Legaba hameigini aria Yaremaia mendenaga igini Yasanaia heago ibu Habasinia aguane mbira henego hondo piru. Hondo puwa ibu hamene bu hearubi ibu igini hearubi ibu aria maru hearubi haru ibai haru.
3 Então fui falar com Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, com os irmãos dele, com todos os filhos dele e com toda a casa dos recabitas,
4 Ani ibalu Anduane Homogonaga anda heagoha bi mana latagi haga Hanana talima piaga aria Igidalianaga anda hobane heagoha haru anda ibirima. Hanana ogoni ibu Ngode Datagaliwabenaga bi mana bayuwa hale halu biaga mbira hene. Anduane Homogonaga agali haguane hearunaga anda hobane heago kaware dege daligaha Salumu igini Masea ibunaga anda hobane henegoha anda ibirima.
4 e os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Esta câmara ficava junto à câmara dos oficiais e sobre a câmara de Maaseias, filho de Salum, guarda da porta.
5 Ani buwa i̱na waini iba beha berelowa agali Legaba hameigini uruni ti nelo mialu howa lalu, Waini iba o bedago nadaba, laru.
5 Então pus jarras cheias de vinho e copos diante dos filhos da casa dos recabitas e lhes disse: — Bebam!
6 Ani larugola tigua lalu, Iname waini iba ogoni nanoleberema. Ina mamali Legaba igini Yonadabahanda mana mbira wabu wialu ina hameigini kamarubi ina igini aguanene mani holebirarubi bibahendeme waini iba nanalimu lene.
6 Mas eles disseram: — Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus filhos.
7 Ani lowa ibugua inahondo bi marubi langialu, Tígua e andabi nabi gerebi mabubi nahangalimu, lalu mana lene. Ina horo bibahendengi balai andaha dege haabo holene nga lene. Iname mana ogoni talialu harimayagua nde ina dindi ogoni nabaile howa ogoriani lu haabo holeberema lene.
7 Não construam casas, não façam plantações, não cultivem nem possuam vinhas. Morem a vida inteira em tendas, para que vocês vivam muitos dias sobre a terra em que são estrangeiros.”
8 Ina mamali Yonadabahanda bi mana o lenedagoni iname talialu bialu haabo haga kama. Inanebi ina one waneiginirubi bibahende waini iba nanaga kama.
8 E nós temos obedecido à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo o que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas.
9 Iname andabi nabiaga gerebi mabubi nahangaga mabu marubi nahangaramali.
9 Não construímos casas para morar. Não temos vinhas, nem campos, nem plantações.
10 Ani nabi ina balai anda hangu bu haabo haramaligome Yonadabahanda mana langinidagoni taluwa biaiore halu haabo haramali.
10 Temos morado em tendas, e, assim, temos obedecido e feito tudo o que o nosso pai Jonadabe nos ordenou.
11 Ani hemaria Nebugadenesa Babilononaga kini kagome ina baba wai bule Kaladia ami Siria amibi ibiyangi urunime ina bo waholilono gi halu ina bi lo mbira howa Yarusaleme tanoha hami̱ya ma lenego íbu kama. Ani buwa áyu Yarusaleme haabo kamagoni, lalu ladai biya, lene.
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a marchar contra esta terra, dissemos: “Venham, vamos nos refugiar em Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e dos sírios.” E assim ficamos em Jerusalém.
12 Tigua bi ogoni lai hayagola Anduane Homogohanda Yaremaiahondo lamialu lalu,
12 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
13 I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi o larogo. Í̠na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tihondo ogodagua lamibe. I̱ Anduane Homogo i̱naga mana lo ngogo wali agali tigua talialu bialu helo mana lawai holenego hamelo ko.
13 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém: “Será que vocês nunca vão aceitar a minha advertência para obedecer às minhas palavras? — diz o Senhor .
14 Bamba Legaba igini Yonadabahanda ibunaga waneiginirubi hameigini mani holobadarubi tí waini iba nane halimu lene. Anidagua lenedangi tinaga mamalinaga bi hale howa nane dege hama ibinigo áyubi ogoni dege haabo ka. Anigo i̱na tíhondo bi mana langiaabo ha harugoyu tígua hale nahe harimigobi dege haabo kami.
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; eles não bebem vinho até o dia de hoje, porque obedecem às ordens de seu pai. A mim, porém, que tenho falado a vocês sempre de novo, vocês não obedecem.
15 I̱naga mana latagi haga agaliru pu larugo ibugu biya. Tigua ibuwa ogodagua laya, Tí bibahendeme bu mini beregedowa mana ko wahai halu mana tigabi bialu halimu. Ani bialu tígua dama mitangi bialu mbirale gime wabu ngaruhondo bi pupu nawilimu. Tígua i̱naga mana taluwa bialu harimiyagua nde tí halimulo dindi bayale tínaga mamaliruhondobi tínihondobi ngirugoria holeberemi, lalu langini. Agali bi mana latagi hagane ibiyarume bi uruni lalu hayagoyu tígua i̱naga bi mana uruni hale naharimi.
15 Sempre de novo eu enviei todos os meus servos, os profetas, dizendo: ‘Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho, corrijam as suas ações, não sigam outros deuses para servi-los, e assim vocês ficarão na terra que eu dei a vocês e aos seus pais.’ Mas vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
16 Legaba igini Yonadaba ibunaga waneigini aguanene hama ibinidaru tigua nde ti mamalinaga bi mana yu howa baya hangu taluwa bialu haga. Anigo wali agali áyu kamiru tígua i̱naga bi hale nahagaore haabo kamigoni.
16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai, que ele lhes deu, mas este povo não me obedeceu.
17 Anigo ai i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalirubi tígua hale halimulo bi ogo laro. Bamba tíhondo i̱na bi mana langirugo tí hale naharimigonagabi i̱na tí nde olalu harugoyu tí ya nale harimigonagabi i̱na tíha mo ko holene ibilole lalu lo wirugo ibilarogoni, laya lalu Yaremaiahanda lene.
17 Por isso, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todo o mal que falei contra eles. Porque lhes falei e eles não me obedeceram, chamei e eles não responderam.”
18 Mani Yaremaia ibugua Legaba hameigini biaru lamialu lalu, Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua layago langero lowa lalu, Tígua tínaga mamali Yonadabanaga bi hale halu ibugua bilimu layadagua bialu haga kami.
18 E à casa dos recabitas Jeremias disse: — Assim diz o
19 Anigo i̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kogo i̱na bi larogo Legaba igini Yonadaba ibu igini aguaneneru aria mbirame i̱naga anda kogoha biabe bu aribia haga bialu haabo holebira, laya lalu Yaremaiahanda lene.
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Nunca faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente homem para me servir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.