Jeremias 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaremaiahanda bi ogonidagua lalu heagola loma binigo mo miaga mbira ibu hale ho hene. Agali ogoni ibu Ime igini mini Pasua howa ibu Anduane Homogonaga anda handayaho haga agali haguane mbira hene.
1 Pasur, filho de Imer, sacerdote encarregado do templo do S enhor , ouviu o que Jeremias profetizava.
2 Ibugua Yaremaianaga bi hale howa agali maru bu hearuhondo lalu, Yaremaia tibume minu balu Anduane Homogonaga anda panga mbira mini Beniyamininaga Panga Daliga laga wiagoria pu senime dariba hadaba, layagola dariba hene.
2 Mandou prender o profeta Jeremias e ordenou que o açoitassem e o pusessem no tronco junto à porta de Benjamim, no templo do S enhor .
3 Ani buwa horo mendeni Pasua ibugua Yaremaia golope hayagola Yaremaiahanda ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠naga mini Pasua ndo í̠naga mini Wali Agali Bibahende Mo Gi Hai Haga wero, leda.
3 No dia seguinte, Pasur o soltou, e Jeremias disse: “Pasur, o S enhor mudou seu nome. De agora em diante, você será chamado de ‘Homem que Vive em Terror’.
4 Anduane Homogo ibunime lalu, I̱na ogodagua bulebero, leda. I̱na í̠ha ko mbira anda ibilo henge merogola anda ibirago hondowa í̠nibi í̠naga nenegeali bu karubi bibahendeme mogo lalu gi hai holeberemi. Í̠ni handayaho keore dege í̠naga nenegeali karuni waitigime ibalu tí bo wahai holebira. I̱na Yuda wali agali bibahendeore Babilono dindiha kini kagonaga giha minu ya hai holebero. Anidagua berogola ibugua maru homelo bo wahai halu maru Babilono dindiha garabayabu yalu dai bulebira.
4 Pois assim diz o S enhor : ‘Enviarei terror sobre você e sobre todos os seus amigos, e você verá quando forem mortos pelas espadas do inimigo. Entregarei o povo de Judá ao rei da Babilônia, e ele os levará presos para a Babilônia ou os atravessará com a espada.
5 Ani bialu tinaga waitigirume tano ogoha muni ngamiruni bibahende mo yai helalu yári bayale ngamiru bibahende mo yai helalu Yuda kininaga muni yárirubi bibahende mo yai dege helolebero. Waitigi agali urunime hongo howa wai buwa ti wayali halu mbirale uruni aria mbira ibira naheore Babilono dindiha mo yalu piai holebira.
5 Entregarei Jerusalém nas mãos de seus inimigos, e eles saquearão todos os tesouros da cidade — as pedras preciosas, o ouro e a prata de seus reis — e levarão para a Babilônia.
6 Pasua-o hale harene. Í̠nibi í̠naga damene í̠ andagaha mandagi haga kamirubi tí bibahende Babilono dindiha garabayabu yalu piai holebira. Í̠na ke̱ howa bi dewa í̠naga nenegeru lamirigo ai í̠naga nenege urunibi í̠nibi tí bibahende Babilono dindiha howa homai haramigola tínaga tingini Babilono dindiha hora holebira, lalu Yaremaiahanda lene.
6 Você, Pasur, e todos em sua casa serão levados para o exílio na Babilônia. Ali morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você profetizou mentiras’”.
7 Anduane Homogo-o i̱ í̠naga biabe biahalu ha lowa mo hondo hariya. Ani birigola i̱na nde í̠naga bi ogoni hale halu biruya. Í̠na i̱hondo hongoore harigola i̱na í̠naga bi larigo mo wahabe nahe harugoni. Anidagua birugo ai áyu wali agali bu karu bibahendeme i̱ mege bialu oba halu haabo ka.
7 Ó S enhor , tu me constrangeste, e eu me deixei constranger. És mais forte que eu e prevaleceste. Agora, sou motivo de zombaria todos os dias; todos riem de mim.
8 Bibahendengi í̠naga bi latagi halu koria i̱na bi hongo howa loliya ogodagua la lalu mo la hariligoni. Wai ibulebira tíha mo ko holene ibulebira loliya mo la haga í̠ kegoni. Anduane Homogo-o í̠naga bi lamerogola wali agali hale hararume i̱hondo bi koru lalu mo taga haabo haragoni.
8 Pois, sempre que abro a boca, é para gritar: “Violência e destruição!”. Essas mensagens do S me transformaram em alvo constante de piadas.
9 I̱na lalu, Anduane Homogo í̠ mitangi nabi waharo, lalu í̠naga minini howa i̱na bi latagi nahe yu waharogoni, laruyaguabi í̠naga bime i̱naga kabaneha ira hungu ale kikiaulo dalu haabo ka. I̱na latagi nahole lowa yu donge hole bialu koria anidagua bibe nahe i̱naga kuniha howaore hongohe datagi haragome bi nale donge habe nahe kogoni.
9 Mas, se digo que nunca mais mencionarei o S enhor , nem falarei em seu nome, sua palavra arde como fogo em meu coração; é como fogo em meus ossos. Estou cansado de tentar contê-la; é impossível!
10 I̱na hale haga bialu hewaria agali hearume tini dege lagalaga bialu lalu, Yaremaia ibu agali bi laga howa ibugua bi laragome wali agali bibahende o karu mo gi hai halu kago agali ogoni godi deni íbu helami̱ya abaleore ibilo, laga biya. Agali i̱naga nenege bu henerumebi mo ko holene mbira i̱ha ibalu i̱ bope halu hengedo wahelo hamelowa handaya ho ka. Tigua lalu, Iname Yaremaia mo hondo howa ibugua mana liahe biyagonaga pai pai biadai bimabe, lalu kagoni.
10 Ouvi muitos boatos a meu respeito; me chamam de “Homem que Vive em Terror” e me ameaçam: “Se disser alguma coisa, o denunciaremos”. Até os que se dizem amigos íntimos me vigiam e esperam que eu cometa algum erro fatal. Dizem: “Ele cairá em sua própria armadilha; então nos vingaremos dele”.
11 Anduane Homogo-o ainde í̠ ami agali hongohe mbira haradagua buwa í̠na i̱ mo wiaga kegoni. Anidagua kegola mbirale ko uruni tiniha dai biragola tigua i̱ mo ko habe nahe holebira. Anidagua birago hondowa tini taga timbuniore holebira. Taga holene ogoni ereba nahe tiha wiaabo holebira.
11 O S enhor , porém, está ao meu lado como poderoso guerreiro. Diante dele meus perseguidores tropeçarão; não conseguirão me derrotar. Fracassarão e serão totalmente humilhados; sua desonra jamais será esquecida.
12 Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠na wali agali bibahendenaga miniha wu karuni ogoale nga lo manda biai howa godini íbu karu ti tigabi dabolene ngadaguaore dabaga kegoni. Ani kegonigo áyu i̱na i̱naga genda ogo í̠naga giha ya harogoni. Wali agali o karume mine halu ko biyagonaga pani í̠na merego hondole hameledo.
12 Ó S enhor dos Exércitos, tu provas o justo e examinas pensamentos e emoções. Permite que eu veja tua vingança contra eles, pois coloquei minha causa em tuas mãos.
13 Anduane Homogohanda wali agali ko biaga karume burupale yagibano karu bo waholilono ibunime biamogo bialu haga kagonaga ina turu howa ibunaga mini yaraga halu iba gana lama.
13 Cantem ao S enhor ! Louvem o S Pois ele salva o pobre e necessitado da mão de seus opressores.
14 I̱ ai̱yahanda horo i̱ taba henenedangi Anduane Homogohanda i̱ mo ko henedale nde karulapedale. Ibugua horo ogoningi mbirale tara bayale mbira binidale nde ogoni bayaleore kaleda.
14 E, no entanto, amaldiçoo o dia em que nasci; ninguém celebre o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Horo ogoningi agali mbirame i̱ taba hanaya lama i̱ aba turu helo lamule puwa lalu, Í̠ oneme igiri taba hanayago ai í̠ igini mbira ka, lalu lamiyagome agali ogoniore i̱ aba mo turu hole napelo Anduane Homogohanda bo wahenedale nde karulapedale.
15 Maldito o mensageiro que disse a meu pai: “Tenho boas notícias! Alegre-se, seu filho nasceu!”.
16 Anduane Homogohanda tano timbuni wiaru bo gialo wahayadagua agali ogoni mo ko halu bo wahelo hameledo. Anduane Homogohanda tano uruni dara emeneorebi naheore hene. Egabiore laragola wali agali tano uruniha karume waitigirume abale ibalu ho paya biraria handalu mogo lowa gi halu dugu timbuni bialu yiyi laragola agali ogonime hale helo hameledo. Horombe ni hanuni haragola waitigi biarume tanoha wai bule anda ibalu howa wai huaro lalu kagola ibu hale helo hameledogoni.
16 Que ele seja destruído como as cidades antigas que o S Que seja aterrorizado todo o dia com gritos de guerra,
17 Ainde agali ogoni ibugua i̱ ai̱ya tombeha berewaore dege ba nabinida. Ani binidale nde i̱ ai̱yanaga tombe i̱naga homali bu hinalu ai̱ya tombehe biraabo kagola i̱ ai̱ya ibu gali bere dege biraabo kaleda.
17 pois não me matou quando nasci. Quem dera eu tivesse morrido no ventre de minha mãe e seu corpo tivesse sido minha sepultura!
18 I̱ ai̱ya tombeha biraabo hoa nale tagira ibirugome genda tara tara wiaru yu howa horo bibahendengi taga pani naabo halu homolobodago aginagadabe, lalu Yaremaiahanda lene.
18 Por que eu nasci? Toda a minha vida é apenas sofrimento, tristeza e vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.