Jeremias 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yaremaiahanda bi ogonidagua lalu heagola loma binigo mo miaga mbira ibu hale ho hene. Agali ogoni ibu Ime igini mini Pasua howa ibu Anduane Homogonaga anda handayaho haga agali haguane mbira hene.
1 Então, Pasur, o filho de Imer, o sacerdote, que era também principal governador na casa do SENHOR, ouviu que Jeremias profetizou estas coisas.
2 Ibugua Yaremaianaga bi hale howa agali maru bu hearuhondo lalu, Yaremaia tibume minu balu Anduane Homogonaga anda panga mbira mini Beniyamininaga Panga Daliga laga wiagoria pu senime dariba hadaba, layagola dariba hene.
2 Então Pasur feriu Jeremias, o profeta, e o colocou nos troncos que estavam no portão superior de Benjamim, que ficava próximo a casa do SENHOR.
3 Ani buwa horo mendeni Pasua ibugua Yaremaia golope hayagola Yaremaiahanda ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda í̠naga mini Pasua ndo í̠naga mini Wali Agali Bibahende Mo Gi Hai Haga wero, leda.
3 E aconteceu no dia seguinte, que Pasur tirou Jeremias dos troncos. Então disse-lhe Jeremias: O SENHOR não chamou teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Anduane Homogo ibunime lalu, I̱na ogodagua bulebero, leda. I̱na í̠ha ko mbira anda ibilo henge merogola anda ibirago hondowa í̠nibi í̠naga nenegeali bu karubi bibahendeme mogo lalu gi hai holeberemi. Í̠ni handayaho keore dege í̠naga nenegeali karuni waitigime ibalu tí bo wahai holebira. I̱na Yuda wali agali bibahendeore Babilono dindiha kini kagonaga giha minu ya hai holebero. Anidagua berogola ibugua maru homelo bo wahai halu maru Babilono dindiha garabayabu yalu dai bulebira.
4 Pois assim diz o SENHOR: Eis que eu farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. E eles cairão pela espada dos seus inimigos, e teus olhos contemplarão. E eu darei todo Judá na mão do rei de Babilônia, e ele os transportará cativos para a Babilônia, e os matará com a espada.
5 Ani bialu tinaga waitigirume tano ogoha muni ngamiruni bibahende mo yai helalu yári bayale ngamiru bibahende mo yai helalu Yuda kininaga muni yárirubi bibahende mo yai dege helolebero. Waitigi agali urunime hongo howa wai buwa ti wayali halu mbirale uruni aria mbira ibira naheore Babilono dindiha mo yalu piai holebira.
5 Além disso entregarei toda a força desta cidade, e todas as suas obras, e todas as suas coisas preciosas, e todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos dos teus inimigos, os quais o despojarão, e os tomarão, e os transportarão para Babilônia.
6 Pasua-o hale harene. Í̠nibi í̠naga damene í̠ andagaha mandagi haga kamirubi tí bibahende Babilono dindiha garabayabu yalu piai holebira. Í̠na ke̱ howa bi dewa í̠naga nenegeru lamirigo ai í̠naga nenege urunibi í̠nibi tí bibahende Babilono dindiha howa homai haramigola tínaga tingini Babilono dindiha hora holebira, lalu Yaremaiahanda lene.
6 E tu, Pasur, e todo aquele que habitar em tua casa, será levado ao cativeiro. E tu chegarás a Babilônia, e lá tu morrerás, e lá serás enterrado, tu, e todos os teus amigos, a quem tu profetizaste mentiras.
7 Anduane Homogo-o i̱ í̠naga biabe biahalu ha lowa mo hondo hariya. Ani birigola i̱na nde í̠naga bi ogoni hale halu biruya. Í̠na i̱hondo hongoore harigola i̱na í̠naga bi larigo mo wahabe nahe harugoni. Anidagua birugo ai áyu wali agali bu karu bibahendeme i̱ mege bialu oba halu haabo ka.
7 Ó SENHOR, tu me iludiste e fui enganado. Tu és mais forte do que eu, e prevaleceste; diariamente sirvo de escárnio, todos zombam de mim.
8 Bibahendengi í̠naga bi latagi halu koria i̱na bi hongo howa loliya ogodagua la lalu mo la hariligoni. Wai ibulebira tíha mo ko holene ibulebira loliya mo la haga í̠ kegoni. Anduane Homogo-o í̠naga bi lamerogola wali agali hale hararume i̱hondo bi koru lalu mo taga haabo haragoni.
8 Porque desde que eu falei, clamei, e gritei: violência e saque; porque a palavra do SENHOR tornou-se uma desonra para mim, e um escárnio, diariamente.
9 I̱na lalu, Anduane Homogo í̠ mitangi nabi waharo, lalu í̠naga minini howa i̱na bi latagi nahe yu waharogoni, laruyaguabi í̠naga bime i̱naga kabaneha ira hungu ale kikiaulo dalu haabo ka. I̱na latagi nahole lowa yu donge hole bialu koria anidagua bibe nahe i̱naga kuniha howaore hongohe datagi haragome bi nale donge habe nahe kogoni.
9 Então, eu disse: Eu não farei menção dele, nem falarei mais em seu nome, mas a sua palavra estava em meu coração como um fogo ardente trancado em meus ossos, e eu fiquei cansado de tanto me conter, eu não posso mais.
10 I̱na hale haga bialu hewaria agali hearume tini dege lagalaga bialu lalu, Yaremaia ibu agali bi laga howa ibugua bi laragome wali agali bibahende o karu mo gi hai halu kago agali ogoni godi deni íbu helami̱ya abaleore ibilo, laga biya. Agali i̱naga nenege bu henerumebi mo ko holene mbira i̱ha ibalu i̱ bope halu hengedo wahelo hamelowa handaya ho ka. Tigua lalu, Iname Yaremaia mo hondo howa ibugua mana liahe biyagonaga pai pai biadai bimabe, lalu kagoni.
10 Porque eu ouvi a calúnia de muitos, medo em todo lado. Denunciai, dizem eles, e o denunciaremos; todos os meus familiares esperaram o meu manquejar, dizendo: Talvez ele seja atraído, e nós prevaleceremos contra ele, e nós nos vingaremos dele.
11 Anduane Homogo-o ainde í̠ ami agali hongohe mbira haradagua buwa í̠na i̱ mo wiaga kegoni. Anidagua kegola mbirale ko uruni tiniha dai biragola tigua i̱ mo ko habe nahe holebira. Anidagua birago hondowa tini taga timbuniore holebira. Taga holene ogoni ereba nahe tiha wiaabo holebira.
11 Porém o SENHOR está comigo como um poderoso e terrível. Portanto meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Eles serão grandemente envergonhados, pois eles não prosperarão. A eterna confusão nunca será esquecida.
12 Anduane Homogo Hongo Haiheore kego í̠na wali agali bibahendenaga miniha wu karuni ogoale nga lo manda biai howa godini íbu karu ti tigabi dabolene ngadaguaore dabaga kegoni. Ani kegonigo áyu i̱na i̱naga genda ogo í̠naga giha ya harogoni. Wali agali o karume mine halu ko biyagonaga pani í̠na merego hondole hameledo.
12 Porém, Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permita-me ver a tua vingança sobre eles; pois revelei a ti a minha causa.
13 Anduane Homogohanda wali agali ko biaga karume burupale yagibano karu bo waholilono ibunime biamogo bialu haga kagonaga ina turu howa ibunaga mini yaraga halu iba gana lama.
13 Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR, porque ele livrou a alma do pobre da mão dos malfeitores.
14 I̱ ai̱yahanda horo i̱ taba henenedangi Anduane Homogohanda i̱ mo ko henedale nde karulapedale. Ibugua horo ogoningi mbirale tara bayale mbira binidale nde ogoni bayaleore kaleda.
14 Amaldiçoado seja o dia em que eu nasci. Não permita que o dia em que minha mãe me deu à luz seja abençoado.
15 Horo ogoningi agali mbirame i̱ taba hanaya lama i̱ aba turu helo lamule puwa lalu, Í̠ oneme igiri taba hanayago ai í̠ igini mbira ka, lalu lamiyagome agali ogoniore i̱ aba mo turu hole napelo Anduane Homogohanda bo wahenedale nde karulapedale.
15 Amaldiçoado seja o homem que trouxe notícias ao meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho homem, fazendo-o muito alegre.
16 Anduane Homogohanda tano timbuni wiaru bo gialo wahayadagua agali ogoni mo ko halu bo wahelo hameledo. Anduane Homogohanda tano uruni dara emeneorebi naheore hene. Egabiore laragola wali agali tano uruniha karume waitigirume abale ibalu ho paya biraria handalu mogo lowa gi halu dugu timbuni bialu yiyi laragola agali ogonime hale helo hameledo. Horombe ni hanuni haragola waitigi biarume tanoha wai bule anda ibalu howa wai huaro lalu kagola ibu hale helo hameledogoni.
16 E que aquele homem seja como as cidades que o SENHOR destruiu, e não se arrependeu. E deixai-o ouvir o clamor na manhã e as altas vozes ao meio-dia.
17 Ainde agali ogoni ibugua i̱ ai̱ya tombeha berewaore dege ba nabinida. Ani binidale nde i̱ ai̱yanaga tombe i̱naga homali bu hinalu ai̱ya tombehe biraabo kagola i̱ ai̱ya ibu gali bere dege biraabo kaleda.
17 Por que ele não me matou desde o útero, para que minha mãe pudesse ser minha sepultura, e o seu útero estivesse sempre com a minha presença.
18 I̱ ai̱ya tombeha biraabo hoa nale tagira ibirugome genda tara tara wiaru yu howa horo bibahendengi taga pani naabo halu homolobodago aginagadabe, lalu Yaremaiahanda lene.
18 Por que razão saí do útero para conhecer o duro trabalho e tristeza, para que meus dias devessem ser consumidos pela vergonha?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.