Jó 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo mbirungi dahuliyaliru lone Ngode Datagaliwabenaga wanakuini ngoaiho heagola dama Heyolabe ibubi nde lone íbu hene.
1 Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e Satanás também veio no meio deles.
2 Ani íbu heagola Anduane Homogohanda lalu, Dama Heyolabe í̠ agoha howa íbu kebe, lene. Ani layagola dama Heyolabe ibugua ladai bialu lalu, I̱ dindi mbira hanguha howa ndo íbu ko. I̱na dindi bibahendeha ibaga biai halu íbu kogoni, lene.
2 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
3 Ani layagola Anduane Homogo ibugua hale howa lalu, Agali i̱naga biabe biahaga Yobo handaribe. Agali ogoni ibuore i̱naga deni ko mbira nawiore kago abiya. Ibuore i̱naga tuha haabo haga howa i̱ni mitangi bialu lotu laabo halu i̱naga mana ngogo taliaiore haga ka. Ibugua mana ko mbira nabiaga ka. Dindi bibahende ngaruha agali tigabi ibu ale mende nahe. Í̠na ibu mo ko hole poro lalu hale haabo harigola irane nawini howa ibu mo ko habelo yupe harugoni ndobe. Ai áyu ibu genda halu i̱ wanahe ibu abale haralidagua haabo kagonidago, lene.
3 Aí o Senhor disse: — Você viu o meu
4 Ani layagola dama Heyolabe ibugua lalu, Henene laribe. Aniyagua nde agali mbira ibu homolene henge wiagua ibunaga mbirale wiyaruni bibahendeoreme ibunaga homolene mo wahalu ibuninaga holene mo yu dai biagago aguabe.
4 Satanás respondeu: — É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
5 Ai nde agua birabe handabiya ibunaga tingini mo ko ha handa. Ani beregola ibugua í̠hondo bi koorene ko lolebirago, lene.
5 Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda dama Heyolabe biagohondo lalu, I̱na í̠naga giha ya harogo. Ai í̠ni bua birago ale ibu tinginiha bibe. Anigo ibuni dege bo home nalabe, lene.
6 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
7 Ai dama Heyolabe biagome Anduane Homogo ibu helalu Yobonaga tingini mo ko halu dere pi̱po̱lo ngelole abale pene.Yobo ibu ... be abalu wiagoria biruwa ... ibunaga dereru duru bigi bialu berene.|src="LEAR 015.tif" size="1" ref="(2.8)"
7 Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
8 Yobo ibu tanonaga gibuni mburuma yu wahaga wiagoria puwa be abalu wiagoria berene. Ani biruwa todobene be dindime wabini mbira pambulo wahene winiyagome ibunaga dereru duru bigi bialu berene.
8 Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
9 Ani bialu berearia ibu one ibuwa lalu, Ai Ngode Datagaliwabeore yu tiga bialu haabo kebe. Wahalu í̠ abale homole Ngode Datagaliwabe yu wahalu ibuhondo bi ko la naberego, lene.
9 E a mulher dele disse: — Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 Ani layagola Yobohanda ladai bialu lalu, Í̠na bi laregoni wali lulume mbira lagadagua laridago. Ai iname mbirale bayale bibahende Ngode Datagaliwabehanda ngiyaru yu harimagodago nde gendabi iname yu holoma̱ya ngiraru yu wahalu polene ngabe, lene. Heneneore genda tandagabi timbunioreme Yobo bo hengedape hayagoyu ai nde ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi ko nale howa hibuore lalu yu hene.
10 Jó respondeu: — Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
11 Yobonaga nenege tebirali urunime ibu genda timbuniore yu ka lalu layago hale howa ainde tigua de hondo pole horo pongo wini. Ani buwa horo mbirungi tinaga dindi wahalu Yobo berearia puwa ibu heba dara hagabu birama ibunaga bu mini mo palia haga bialu birama lole pene. Agali penedaruni tinaga mini uru Temana tano howa Elibasa pene. Suha dindi howa Bilidada pialu Soba ibu Nama dindi howa pialu bini.
11 Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
12 Ti pialu amura wene pialu howa handa amu halu hemiria Yobonaga tingini mo ko halu mo tara howa bereagola agali haraligo ndoyane ai tara bedabe toba habehe berene. Ani hondowa dara timbuniore howa tinaga mini tigi layagola tigua hondo howa dugu biadaga halu hene. Ani bialu tinaga aga biaruni budu lerela baga bialu tinaga haguaneni be dugu wialu bini.
12 De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
13 Biai howa nde ti horo karu Yobo ibu genda timbuni yuwa bereagola tibi nde bi nale biraabo hene.
13 Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.