Jó 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yobohanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagome wali agali mana ko biaga karu manani howa ko biya lalu dabaki bulene horo pongo nawi kagonida. Ainde wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karume ibugua ko biaga karu manani abale nahelaga kagonaga irane ti manda nabi ka.
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Mana ko biaga maru bu karume mendeali kagonaga dindi ti page karulole tubarini ege to̱le̱ berelama pedago emene he̱la amu haga bialu tinaga dindi ogonibe toba helo ani biaga ka. Ani bialu mendealinaga nogo sibi kago hado page bialu tinaga nogo sibi kagoha mandagi biamaga ho helaga.
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Agali ko biaga urunime waneigini ai̱ya abala homene karunaga nogo dongi kago hado page biaga ka. Ani bialu wali dalo bedarume mbirale dano haragola agali ko biaga urunime wali dalo uruninaga nogo bulumaga kago dano hangaragola yadai bule dano ko lalu wali uruni tini mitangi bu helonaga haru halu piaga.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Agali ko biaga urunime wali agali muni mbiraleru burupale karu mo gi haragola tini hameme mbirale mbira bibe nahe haga. Tigua gi timbuni halu agali ko biaga uruni kagoha nahe ti kaundiaha ha bagi haga ka.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Wali agali yagibano darabi uruni ti dindi ko wali agali nahaga ngagoha hama piaga. Ani pu howa ti mbirale mbira nolene nawioredagola nogo dongi gabuame tomo nagane aleru hai bima ibagadagua ti waneiginirunaga taya bima ibaga bialu holebira.
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Tigua mendeali dalu ngagoha pialu tomo ko yu wahene ngaru ilu mogo bima piaga ka. Agali ko biaganaga pu mbira lini daga mini gerebi mabuha lini bogabi dedago agali biabe biahaga karume do yalu piai heagola yagibano uruni ti nde mani íbu aribia howa ko maru yu wahaga bini dedaru do naga.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Mbiraga tinaga tingini yi ho paluene mbirale mbira nawidagola bame dagareho paliaga.
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Ti dindi hari ngagoha pu karia iba dalu ibiragome ti damiaga. Ani biragola tinaga anda mbira naheore bame howa ti hari uruniha egeanda kagoha pialu dalu tu biraga.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Agali ko biaga urunime wali dalo bedagoha pialu tinaga waneigini karu gililo yalu puwa tinaga garabaya biabe ale biaga helo haru piaga. Ani bialu wali agali yagibano karuhondo dano helo muwa ogoninaga waneiginiru mani dano hangaragola miadai bule dano ka lalu manda biaabo helonaga manane waneigini ogoni minu yalu piaga.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Anigo yagibano uruni ti aga bulene nawiore darabi mbira biraga. Ani biruwa mendeali mabu ngagoha widi gandulo ngago mo mogo bulene biabe hangu bialu howa tini tomo nolene mbira nangiragola garibi timbuniore lo haga.
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Tigua ira olibe bu karu dombeneha howa olibe lini dambialu ibane weli helo wabiaga. Ani bialu marume gerebi lini dedago dalu waini iba wabule ege to̱le̱ni uli guabini ngagoha do ngelowa pingidelo geme hengedalu haga. Ainde ti ira lini uruni ibane mbira nole ndo biabe hangu bame bialu howa tinaga dendepe lebola ho haga.
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Tanoha agali ko biaga urunime wali agali mo ko hene hearubi homo wiarunagabi tigua dugu bialu ti biamogo bia lalu Ngode Datagaliwabe olalu ka. Ani olaragola ibugua tinaga genda wu hayadaruni mitangi nabi tinaga bi hale nahaga ka.
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Ngode Datagaliwabehanda mana hameledago marume bulene hame nalaga. Ti doga halu mana bayale bulene ngago baba waitigi halu bibe manga haga ka. Ti wá holene hariga ngagoria pobe manga howa arumanaga mana ngago hangu bialu haga ka.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Egerebagiore ni natagira ibidaha agali ko biaga karume yagibano karu bo wahole tagira piaga. Ani bialu mbiraga mbirale ngaru mo page bule taya bialu haga ka.
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 Agali one bedaru kayu biaga karume ne lelo howa ne laragola ti abale pialu agali mende one baba kayu yu palue piaga. Tigua ani pialu mendealime i̱ abogodalo manda nabilo tinaga dengui minu kabu bialu piaga.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Mbiraga pagealime anda ti dalu anda puwa mbirale uruni mo page biaga. Ani bialu horombe tinaga biabe biagadago bulene nakarulapedagola tini andagaha bira do haga ka.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Agali maru karume mbiraga ibagabu holene gi hagadagua agali ko biaga urunime ti mbiraga ibaga bialu horombe ibaga bulene gi haga ka. Aruma holeneme ti mo turu haga ka.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Agali mana ko biaga karu ti dindini lu naholebira. Iba li abaleore ibalu hilo yalu piai holebira. Tinaga dindi ngago Ngode Datagaliwabehanda ko ha laragola mo ko hai holebira. Ani mo ko hai hene ngagola mbiraoreli hangubi mbira tinaga gerebi mabu ngagoha biabe bule pialu karia nahondolebira.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Ni tandagabi dadali harangi dindiguni ngago do iba halu ereba hagadagua dege homeneru dalu ngagoha ko bialu hene homararu ti ogoniha haru pialu pu erebahaga nga.
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Tinaga tingini ngago himiru ngoe bedaru tinaga tomo nolene dendebi taraore mbira nga. Ani bialu agali uruni mbirali abogo ogoria hene nalolebira. Ti ai̱yaore bedagome embedaho waholebira. Ani bialu mana ko tigua bialu haga ngagobi ereba hai holebira.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Anigo i̱na bi ogodagua laro. Agali ko biaga karu tigua wali maru waneigini taba hanabe nahe bedaruhondo mana ko biaga hene. Ani bialu wali dalo agalini homene bedaru dara howa biamogo nabiaga dege hene.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongome agali mini lene timbuni karu bope halu homelabehe kagoni. Ibugua ko biaga karu ti dindini lu helo nahelaga ka. Ti homolene nga manda biragola ibugua tinaga holene maro bilaga ka.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Agali ko urunime tini lo mitangi bialu lalu, I̱ha genda naibagago i̱ bayale kogoni, laga ka. Ti ani mitangi bu karia Ngode Datagaliwabehanda horo bibahendengi agali urunime mana bialu karuni handayaho haabo haga ka.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Ti dindini tigimandi hangu tininaga mini yaraga ho kaore balawaya dedaru abale gaulalu dogolo ibira hagadagua dege ti homalu ereba haga ka. Widi lini bogabi dedagola agalime irane gandulo wiagagobi ka.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 Ai i̱na bi larogo henene ndoyagua nde i̱ ke̱ howa laregoni lalu aiwa lolebirabe. I̱naga ne harigaha howa bi larogoni bame bi dege larego lalu aiwa mo walia holebirabe, lalu Yobohanda lene.
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.