Jó 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yobohanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore kagome wali agali mana ko biaga karu manani howa ko biya lalu dabaki bulene horo pongo nawi kagonida. Ainde wali agali Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu karume ibugua ko biaga karu manani abale nahelaga kagonaga irane ti manda nabi ka.
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Mana ko biaga maru bu karume mendeali kagonaga dindi ti page karulole tubarini ege to̱le̱ berelama pedago emene he̱la amu haga bialu tinaga dindi ogonibe toba helo ani biaga ka. Ani bialu mendealinaga nogo sibi kago hado page bialu tinaga nogo sibi kagoha mandagi biamaga ho helaga.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Agali ko biaga urunime waneigini ai̱ya abala homene karunaga nogo dongi kago hado page biaga ka. Ani bialu wali dalo bedarume mbirale dano haragola agali ko biaga urunime wali dalo uruninaga nogo bulumaga kago dano hangaragola yadai bule dano ko lalu wali uruni tini mitangi bu helonaga haru halu piaga.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Agali ko biaga urunime wali agali muni mbiraleru burupale karu mo gi haragola tini hameme mbirale mbira bibe nahe haga. Tigua gi timbuni halu agali ko biaga uruni kagoha nahe ti kaundiaha ha bagi haga ka.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Wali agali yagibano darabi uruni ti dindi ko wali agali nahaga ngagoha hama piaga. Ani pu howa ti mbirale mbira nolene nawioredagola nogo dongi gabuame tomo nagane aleru hai bima ibagadagua ti waneiginirunaga taya bima ibaga bialu holebira.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Tigua mendeali dalu ngagoha pialu tomo ko yu wahene ngaru ilu mogo bima piaga ka. Agali ko biaganaga pu mbira lini daga mini gerebi mabuha lini bogabi dedago agali biabe biahaga karume do yalu piai heagola yagibano uruni ti nde mani íbu aribia howa ko maru yu wahaga bini dedaru do naga.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Mbiraga tinaga tingini yi ho paluene mbirale mbira nawidagola bame dagareho paliaga.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ti dindi hari ngagoha pu karia iba dalu ibiragome ti damiaga. Ani biragola tinaga anda mbira naheore bame howa ti hari uruniha egeanda kagoha pialu dalu tu biraga.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Agali ko biaga urunime wali dalo bedagoha pialu tinaga waneigini karu gililo yalu puwa tinaga garabaya biabe ale biaga helo haru piaga. Ani bialu wali agali yagibano karuhondo dano helo muwa ogoninaga waneiginiru mani dano hangaragola miadai bule dano ka lalu manda biaabo helonaga manane waneigini ogoni minu yalu piaga.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Anigo yagibano uruni ti aga bulene nawiore darabi mbira biraga. Ani biruwa mendeali mabu ngagoha widi gandulo ngago mo mogo bulene biabe hangu bialu howa tini tomo nolene mbira nangiragola garibi timbuniore lo haga.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Tigua ira olibe bu karu dombeneha howa olibe lini dambialu ibane weli helo wabiaga. Ani bialu marume gerebi lini dedago dalu waini iba wabule ege to̱le̱ni uli guabini ngagoha do ngelowa pingidelo geme hengedalu haga. Ainde ti ira lini uruni ibane mbira nole ndo biabe hangu bame bialu howa tinaga dendepe lebola ho haga.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Tanoha agali ko biaga urunime wali agali mo ko hene hearubi homo wiarunagabi tigua dugu bialu ti biamogo bia lalu Ngode Datagaliwabe olalu ka. Ani olaragola ibugua tinaga genda wu hayadaruni mitangi nabi tinaga bi hale nahaga ka.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ngode Datagaliwabehanda mana hameledago marume bulene hame nalaga. Ti doga halu mana bayale bulene ngago baba waitigi halu bibe manga haga ka. Ti wá holene hariga ngagoria pobe manga howa arumanaga mana ngago hangu bialu haga ka.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Egerebagiore ni natagira ibidaha agali ko biaga karume yagibano karu bo wahole tagira piaga. Ani bialu mbiraga mbirale ngaru mo page bule taya bialu haga ka.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Agali one bedaru kayu biaga karume ne lelo howa ne laragola ti abale pialu agali mende one baba kayu yu palue piaga. Tigua ani pialu mendealime i̱ abogodalo manda nabilo tinaga dengui minu kabu bialu piaga.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Mbiraga pagealime anda ti dalu anda puwa mbirale uruni mo page biaga. Ani bialu horombe tinaga biabe biagadago bulene nakarulapedagola tini andagaha bira do haga ka.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Agali maru karume mbiraga ibagabu holene gi hagadagua agali ko biaga urunime ti mbiraga ibaga bialu horombe ibaga bulene gi haga ka. Aruma holeneme ti mo turu haga ka.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Agali mana ko biaga karu ti dindini lu naholebira. Iba li abaleore ibalu hilo yalu piai holebira. Tinaga dindi ngago Ngode Datagaliwabehanda ko ha laragola mo ko hai holebira. Ani mo ko hai hene ngagola mbiraoreli hangubi mbira tinaga gerebi mabu ngagoha biabe bule pialu karia nahondolebira.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Ni tandagabi dadali harangi dindiguni ngago do iba halu ereba hagadagua dege homeneru dalu ngagoha ko bialu hene homararu ti ogoniha haru pialu pu erebahaga nga.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Tinaga tingini ngago himiru ngoe bedaru tinaga tomo nolene dendebi taraore mbira nga. Ani bialu agali uruni mbirali abogo ogoria hene nalolebira. Ti ai̱yaore bedagome embedaho waholebira. Ani bialu mana ko tigua bialu haga ngagobi ereba hai holebira.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Anigo i̱na bi ogodagua laro. Agali ko biaga karu tigua wali maru waneigini taba hanabe nahe bedaruhondo mana ko biaga hene. Ani bialu wali dalo agalini homene bedaru dara howa biamogo nabiaga dege hene.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongome agali mini lene timbuni karu bope halu homelabehe kagoni. Ibugua ko biaga karu ti dindini lu helo nahelaga ka. Ti homolene nga manda biragola ibugua tinaga holene maro bilaga ka.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Agali ko urunime tini lo mitangi bialu lalu, I̱ha genda naibagago i̱ bayale kogoni, laga ka. Ti ani mitangi bu karia Ngode Datagaliwabehanda horo bibahendengi agali urunime mana bialu karuni handayaho haabo haga ka.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ti dindini tigimandi hangu tininaga mini yaraga ho kaore balawaya dedaru abale gaulalu dogolo ibira hagadagua dege ti homalu ereba haga ka. Widi lini bogabi dedagola agalime irane gandulo wiagagobi ka.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Ai i̱na bi larogo henene ndoyagua nde i̱ ke̱ howa laregoni lalu aiwa lolebirabe. I̱naga ne harigaha howa bi larogoni bame bi dege larego lalu aiwa mo walia holebirabe, lalu Yobohanda lene.
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.