Jó 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dindi Usu mbira winigoha agali mbira ibu mini Yobo hene. Yobo ibu agali bayale tigabi howa Ngode Datagaliwabenaga deni ibuha ko mbira nawi hene. Ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu ibunaga tuha haabo howa bibe laradaguaore bialu haga hene. Ani howa ko mbira ibugua bini nawi hene.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 Ibu oneme igiri karia wandari tebira lowa taba henene.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 Ibunaga nogo sibi daosini karia (7,000) nogo kamele daosini tebira (3,000) bulumaga daosini mbira (1,000) nogo dongi angibuni handari duria (500) laga buwa hinu hene. Ani bialu ibunaga biabe biahaga wali agali dewaore halu bini. Ani heagola ni tagira ibiragohayagi wali agali bu hearume ibunaga mini yaraga halu haga howa ibu agali mini lene timbuniore hene.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 Yobo igini uruni tigua tini andaga mbira mbira hayagoria horo mbirungi tomo nole bibahende anda mbiragoria ala ngoai howa tomo naga biaga wini. Mbirago ibugua tomo dawa howa tini hamenerubi ti mbalini tebira biarubi olo ngoai howa tomo mandagi naga wini.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 Ti tomo nai kagola Yobo ibugua lalu, Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira tíha nawi halimulo tínaga loma bo delalu bi la holiya i̱ andagani ibalimu, laga wini. Ai horo mendengi egerebagiore Yobo ibugua abale ega bi naleha heyuwa nogo mbira lomabu mialu irani dai helo bo delaga biaga wini. Waneiginiore bibahende dagalai howa bibahendenaga loma bo delaga biaga. Ibugua waneigini mbiragome Ngode Datagaliwabehondo bi ko mbira lo heagua ogoni Ngode Datagaliwabenaga deni mana ko biyadago lowa ani biaga wini.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 Horo mbirungi dahuliyaliru Anduane Homogonaga wanakuini íbu ngoai ho heagola dama Heyolabe ibubi nde íbu ha dege bini.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 Ani íbu heagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ agoha howa íbu kebe, lene. Ani layagola dama Heyolabe ibugua ladai bialu lalu, I̱ dindi mbiraoreni halu ndo ebero. Dindi bibahende ngaruha ibaga bu halu ebero, lene.
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Agali i̱naga biabe bia haga Yobo heago handaribe nahendebe. Yobo ibu agali tigabi bayaleore howa ko mbira i̱naga deni ibuha nawiore ka. Bibahendengi ibugua i̱ninaga tuha haabo howa i̱ni mitangi bialu lotu lalu bi ledogo bibahende talialu biaore biaga ka. Dindi bibahende ngaruha mana tigabiore biaga agali ogonibi mende naheore ibu hangu kagoni, lene.
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 Ani layagola dama Heyolabe ibugua lalu, Í̠na manda bialu keria Yobo ibu í̠na mbirale mbira nami kegola ibugua í̠ mitangi bialu lotu lalu holebirabe. Ndoyago.
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 Horo bibahendengi í̠na ibunibi ibunaga damene one waneiginirubi ibunaga dabudabu ngarubi bibahende baya hanguore de handayaho haabo kegoni. Ani bialu nogo bulumaga dewaore mirigola dindi timbuni wiaruha ho karulapedagoni. Ani bialu kegome ibu bayale kagoni.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 Ai mbirale áyu yu howa homogo karuni mo wahai hariyagua ibugua í̠hondo keba howa erembira ngialu polebirago hondolebere, lene.
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 Ani layagola Anduane Homogohanda dama Heyolabehondo lalu, Hale harene. Ibunaga mbirale bibahende áyu wu karuni mo ko hai habelo í̠naga giha ya harogo. Ai ibuni dege mo ko naholebere, lene. Anduane Homogohanda ani laya handala ibu helalu dama Heyolabe ibu pene.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 Horo mbirungi Yobo waneiginiru bibahende igiri wahene biago andaga tomo timbuniore dawenego nole mo ngoaiho berene.
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 Ai biabe biahaga agali mbirame Yobo berearia bi yalu ibuwa lalu, Í̠naga nogo bulumagame dindi tombalu harima. Ai nogo dongi ti nogo pabe mendeha ogoriani dege tani nalu helo harima.Nogo bulumagame dindi tombalu ka.|src="HK 66C.tif" size="2" ref="(1.14)"
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 Ani helo hemaria Sabealirume abaleore ibalu nogo dongirubi bulumagarubi page haru halu agali í̠naga biabe biahaga biaruni bibahende bo wahai halu piyagola i̱ hangu pora bialu ibida puwa í̠ni langule ibirudagoni, lene.
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 Agali ogoni ibunaga bi lai naheaore dege agali biabe biahaga mende ibuwa lalu, Hari daba timbuni biyagome í̠naga nogo sibi bibahendebi agali nogo haru haga bibahendebi bo wahai hayago. Mbiraoreli i̱ hangu nabe puwa í̠ni langule ibirudagoni, lene.
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 Ani lowa wene lalu bereaore dege agali tebone anda ibuwa lalu, Kaladia dindiha howa hameigini tebira bibahende ibuwa nogo kamele haru hai halu agali biabe biahaga bibahende bo wahai hayagola i̱ hangu pora bialu puwa í̠ni langule ibiru, lene.
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 Ani lalu berearia dege agali mane ogoria anda ibuwa lalu, Í̠ waneigini bibahende í̠ igini wahene biago andagaha hangu mo ngoai howa tomo timbuni dawa nalu berearia
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 puyabu timbuni mbira amu wali agali nahe mbirale mbira anda nahaga dindi ko wiagoha howa abale aube tobane ibuwa anda podo dambi halu í̠ waneigini biaru bibahende bo dambi hayagola homai haya handala i̱ hangu pora bialu puwa í̠ni langule ibiru, lene.
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 Bi uruni laga biyago hale howa Yobo ibunaga bu miniha genda timbuni tagira ibalu mini burugu layagola ibugua dara holene walia halu ibunaga agaru minu lerelalu mandari angariru pundu lalu bini. Ani buwa ibugua ge duli hangaho biruwa ma bulu palialu handa dindiho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 Ibugua lalu, I̱ ai̱yahanda taba hanayangi mbirale mbira nayi ibirugo mani homalu nde ogonibi dege poleberogoni. Anduane Homogo ibunime mbirale uruni bibahendeore ngiai hayago ai áyu ibuni mo yalu dai biyadagoni. Ani biyadago nde i̱na ibunaga mini yaraga holene ngagoni, lene.
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 Genda timbuni urunime Yobo mo tandaga hayagola ibugua tandaga howa Ngode Datagaliwabehondo bi ko mbira nale hene.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.