Jó 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dindi Usu mbira winigoha agali mbira ibu mini Yobo hene. Yobo ibu agali bayale tigabi howa Ngode Datagaliwabenaga deni ibuha ko mbira nawi hene. Ibugua Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu ibunaga tuha haabo howa bibe laradaguaore bialu haga hene. Ani howa ko mbira ibugua bini nawi hene.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e era este homem íntegro, reto e temente a Deus e desviava-se do mal.
2 Ibu oneme igiri karia wandari tebira lowa taba henene.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Ibunaga nogo sibi daosini karia (7,000) nogo kamele daosini tebira (3,000) bulumaga daosini mbira (1,000) nogo dongi angibuni handari duria (500) laga buwa hinu hene. Ani bialu ibunaga biabe biahaga wali agali dewaore halu bini. Ani heagola ni tagira ibiragohayagi wali agali bu hearume ibunaga mini yaraga halu haga howa ibu agali mini lene timbuniore hene.
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; eram também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
4 Yobo igini uruni tigua tini andaga mbira mbira hayagoria horo mbirungi tomo nole bibahende anda mbiragoria ala ngoai howa tomo naga biaga wini. Mbirago ibugua tomo dawa howa tini hamenerubi ti mbalini tebira biarubi olo ngoai howa tomo mandagi naga wini.
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Ti tomo nai kagola Yobo ibugua lalu, Ngode Datagaliwabenaga deni ko mbira tíha nawi halimulo tínaga loma bo delalu bi la holiya i̱ andagani ibalimu, laga wini. Ai horo mendengi egerebagiore Yobo ibugua abale ega bi naleha heyuwa nogo mbira lomabu mialu irani dai helo bo delaga biaga wini. Waneiginiore bibahende dagalai howa bibahendenaga loma bo delaga biaga. Ibugua waneigini mbiragome Ngode Datagaliwabehondo bi ko mbira lo heagua ogoni Ngode Datagaliwabenaga deni mana ko biyadago lowa ani biaga wini.
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a Deus no seu coração. Assim fazia Jó continuamente.
6 Horo mbirungi dahuliyaliru Anduane Homogonaga wanakuini íbu ngoai ho heagola dama Heyolabe ibubi nde íbu ha dege bini.
6 E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Ani íbu heagola Anduane Homogohanda ibuhondo hale halu lalu, Í̠ agoha howa íbu kebe, lene. Ani layagola dama Heyolabe ibugua ladai bialu lalu, I̱ dindi mbiraoreni halu ndo ebero. Dindi bibahende ngaruha ibaga bu halu ebero, lene.
7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
8 Ani layagola Anduane Homogohanda lalu, Agali i̱naga biabe bia haga Yobo heago handaribe nahendebe. Yobo ibu agali tigabi bayaleore howa ko mbira i̱naga deni ibuha nawiore ka. Bibahendengi ibugua i̱ninaga tuha haabo howa i̱ni mitangi bialu lotu lalu bi ledogo bibahende talialu biaore biaga ka. Dindi bibahende ngaruha mana tigabiore biaga agali ogonibi mende naheore ibu hangu kagoni, lene.
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus, e que se desvia do mal.
9 Ani layagola dama Heyolabe ibugua lalu, Í̠na manda bialu keria Yobo ibu í̠na mbirale mbira nami kegola ibugua í̠ mitangi bialu lotu lalu holebirabe. Ndoyago.
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
10 Horo bibahendengi í̠na ibunibi ibunaga damene one waneiginirubi ibunaga dabudabu ngarubi bibahende baya hanguore de handayaho haabo kegoni. Ani bialu nogo bulumaga dewaore mirigola dindi timbuni wiaruha ho karulapedagoni. Ani bialu kegome ibu bayale kagoni.
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra.
11 Ai mbirale áyu yu howa homogo karuni mo wahai hariyagua ibugua í̠hondo keba howa erembira ngialu polebirago hondolebere, lene.
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Ani layagola Anduane Homogohanda dama Heyolabehondo lalu, Hale harene. Ibunaga mbirale bibahende áyu wu karuni mo ko hai habelo í̠naga giha ya harogo. Ai ibuni dege mo ko naholebere, lene. Anduane Homogohanda ani laya handala ibu helalu dama Heyolabe ibu pene.
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Horo mbirungi Yobo waneiginiru bibahende igiri wahene biago andaga tomo timbuniore dawenego nole mo ngoaiho berene.
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogênito,
14 Ai biabe biahaga agali mbirame Yobo berearia bi yalu ibuwa lalu, Í̠naga nogo bulumagame dindi tombalu harima. Ai nogo dongi ti nogo pabe mendeha ogoriani dege tani nalu helo harima.Nogo bulumagame dindi tombalu ka.|src="HK 66C.tif" size="2" ref="(1.14)"
14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 Ani helo hemaria Sabealirume abaleore ibalu nogo dongirubi bulumagarubi page haru halu agali í̠naga biabe biahaga biaruni bibahende bo wahai halu piyagola i̱ hangu pora bialu ibida puwa í̠ni langule ibirudagoni, lene.
15 E deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Agali ogoni ibunaga bi lai naheaore dege agali biabe biahaga mende ibuwa lalu, Hari daba timbuni biyagome í̠naga nogo sibi bibahendebi agali nogo haru haga bibahendebi bo wahai hayago. Mbiraoreli i̱ hangu nabe puwa í̠ni langule ibirudagoni, lene.
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Ani lowa wene lalu bereaore dege agali tebone anda ibuwa lalu, Kaladia dindiha howa hameigini tebira bibahende ibuwa nogo kamele haru hai halu agali biabe biahaga bibahende bo wahai hayagola i̱ hangu pora bialu puwa í̠ni langule ibiru, lene.
17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três tropas, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Ani lalu berearia dege agali mane ogoria anda ibuwa lalu, Í̠ waneigini bibahende í̠ igini wahene biago andagaha hangu mo ngoai howa tomo timbuni dawa nalu berearia
18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 puyabu timbuni mbira amu wali agali nahe mbirale mbira anda nahaga dindi ko wiagoha howa abale aube tobane ibuwa anda podo dambi halu í̠ waneigini biaru bibahende bo dambi hayagola homai haya handala i̱ hangu pora bialu puwa í̠ni langule ibiru, lene.
19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Bi uruni laga biyago hale howa Yobo ibunaga bu miniha genda timbuni tagira ibalu mini burugu layagola ibugua dara holene walia halu ibunaga agaru minu lerelalu mandari angariru pundu lalu bini. Ani buwa ibugua ge duli hangaho biruwa ma bulu palialu handa dindiho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou.
21 Ibugua lalu, I̱ ai̱yahanda taba hanayangi mbirale mbira nayi ibirugo mani homalu nde ogonibi dege poleberogoni. Anduane Homogo ibunime mbirale uruni bibahendeore ngiai hayago ai áyu ibuni mo yalu dai biyadagoni. Ani biyadago nde i̱na ibunaga mini yaraga holene ngagoni, lene.
21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou: bendito seja o nome do Senhor.
22 Genda timbuni urunime Yobo mo tandaga hayagola ibugua tandaga howa Ngode Datagaliwabehondo bi ko mbira nale hene.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.