João 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasuhanda, Pu mbira lini daga mini gerebi irane henene i̱ kogoni. Mabu anduane i̱ Aba kagoni.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 I̱ha magane kago aria mbira lini nadaga kago ibugua gandulo wahaga. Magane mende lini daga kagome lini dewa delo mane danda wabia haga.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 I̱na tíhondo bi langirugome tí mo bayale henego kami.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 I̱ha ho gimbu bu halimu. I̱bi tíha ho gimbu bu holebero. Magane mbira iraneha gimbu nabi hayagua magane hangume lini nadabehe hagadagua tíbi i̱ha ho gimbu nabi harimiyagua lini nadabehe holeberami.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami. Tí mbirali i̱ha ho gimbu bia i̱ nde ibuha ho gimbu bia bu kabayagua ogoni ibuha lini dewa dolebira. I̱ wahowa tíni hangu howa mbirale mbira bibe nahe kami.Pu mbira lini daga mini gerebi irane i̱ kogoni. Magane tí kami, Yasuhanda lene.|src="HK 71D.tif" size="2" ref="(15.5)"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Magane podo wahagadagua i̱ha mbirali ho gimbu nabi hayagua ogoni podo waharagola gau lolebira. Magane podo winigo mo mogo buwa irani delagadagua delolebira.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 I̱ha tí ho gimbu bia i̱naga bi manabi tíha gimbu bia bilowa i̱hondo mbirale mbira bia lalu langirimiyagua hale halu buleberoore.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Tíha lini dewa dedamigome i̱ Abanaga mini mo yaraga holebira. Ani buwa tí i̱naga talima piagaore holeberami.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 I̱ Abahanda i̱hondo gubalini ho kadagua i̱nabi tíhondo gubalini ho ko. I̱na gubalini ho kogoha tí halimu.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 I̱ Abahanda bibe lenedagua i̱na bialu howa ibugua gubalini ho kagoha i̱ kodagua i̱na bilimu larogo bialu harimiyagua i̱na gubalini ho kogoha tí holeberami.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Tíhondo bi langialu harugo i̱naga turu holene tíha wilobi wiragola tínaga turu holene tíniha to̱lelobi langiru.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 I̱na bilimu lalu kogo ogo i̱na tí gubalini ho kodagua tíni gubalini hagahaga bu halimu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Agali mbirame ibu nenegealiru mitangi howa ibuninaga holene pela hayagua agali ogoni ibuha gubalini holene timbuniore nga.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Anigo i̱na bilimu lalu kodagua bialu harimiyagua i̱naga nenegeali tí holeberami.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 I̱na tí i̱naga biabe bia hagane kami lalu ndo ko. Biabe bia haganeme ti haru haga kago agi birabe manda nabi hagane. I̱ Abahanda bule kago bibahende tíhondo langiai harugo manda buwa tí i̱naga nenegeali kami lalu ko.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tígua i̱ dabarimi ndo i̱na tí dabaru. Tíha lini dewa dalu halimulo dabo helaru. Tínaga lini darago daabo helo helaru. Ani bu howa tígua i̱naga minini howa i̱ Abahondo mbirale mbira bia larimiyagua ibugua biai holebira.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ogonigo tígua bilimu lalu kogo ogo tíni gubalini ho hagahaga bialu halimu, lene.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yasuhanda lalu, Dindi mana hangu biaga karume tí handabe manga hayagua pigane i̱ handabe manga hayadagua ina handabe manga haragonida manda bilimu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Tíbi dindi mana hangu biaga kamile dindi mana hangu biagarume ina aria ka lowa tíhondo gubalini ho kale. I̱na tí dindiali hemiria dabarugo tí dindi mana nabiaga kamigoni. Ani kamigo dindi mana hangu biagarume tí hondowa handabe manga halu ka.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Tíhondo i̱na bi mbira langirugo mitangi bilimu. I̱na au larugo, Garabaya biabe ale bia haga kago ibu ibunaga anduane kagobi ndo ibu nira haga. Tigua i̱ mo tandaga hayadagua tíbi mo tandaga holebira. Tigua i̱na mana lawai harugo hale halu biyagua tígua mana lawai haramigobi hale halu bulebira.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Urunime tí mo tandaga holebira larugo i̱ Aba i̱ pu layago manda nabi karume tí i̱naga kamigo hondowa mo tandaga holebira laru.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 I̱na tihondo bi mana lamule naibidole tigua ko bialu kama manda nabi howa bialu kale. I̱na lamirugo hale howa ko bialu kagonaga tigua ina manda nabi howa bialu harimada labe nahe holebira.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 I̱ handabe manga haga karume i̱ Ababi handabe manga halu ka.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 I̱na agalime nabiagane aleru bialu harugo urunime de hendelo nabidole tigua ko bialu kama manda nabi howa bialu kale. Ogonidagua birugo ti de hondowa tigua i̱bi i̱ Ababi handabe manga halu ka.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tinaga Mana lowinigo ogo, Tigua handabe manga holene irane mbira nawini bameore i̱ handabe manga haya, lalu gilibu ngadaguaore lola haragoni.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Biamogo Biagane ibu ibulebira. Ogoni ibugua Ngode Datagaliwabe ogobi ka lalu heneneore lagane Dinini i̱ Aba kagoria howa ibulebira. I̱na ibu tí kamigoria pu loleberogo ibuwa ibugua i̱ ogobi ka lalu langulebira.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Piganeore howa tí i̱ heba haabo harimago tíguabi i̱ ogobiore ka lalu lamuleberami, lene.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.